João 14

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa gubiridaka, “Bahem enlala nakon ëngalap gwen. Alapsa em taïblïblan, hen Asa emki taïblïblan.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ano Bian mo gol yala, teksonna beyana. Hen Ëe desanë song gweꞌan– em de zë lowehe gwen hap denaka dikim hamal gulzimdin hip. Kirekam de lwan srëmkam, Ëe molyë kirekam emsa gubiridananam.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Kimë kïtak hohle gulzimꞌik, dekam asa etan lwa halzal– emsa dikim zëwe dep kwang guludahan hapye, apdekam dikim emsa zëwe golëlowehe gwen hap.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Hen men zao debë song gweꞌan, em orana tawana.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomas ki zep takensïblïka, “Bian, ëe homë anakan dam ulsuꞌun, ‘Em desan debe song gweꞌara.’ Ëe banakan de orana insa tawa gweblan hap?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesus ki zep ding gulbluka, “Ëe an Zen tangan– eiwa de oranaye, em dikim hëndep de gwën hap denaka hlaun hup denaye. Em de Abon osan ang gwen srëmkam, em bëjen em Bian onak hatan.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Asa de tame tankam, ki ano Biansa hen ema tame laꞌan. Angkam tangan esa Asa dawemkam tame lal, zebe hen Biansa tame laꞌan, hen mese Desa hla la gwek.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipus ki zep gubluka, “Bian, ere mo Biansa abe mae hap zertreizim. Dekam asa ësam gwesïl.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ki zep ding gulbluka, “Ëe mesë sap holokam emsa golëlowehe gwek, zep Pilipus, em ba habe Asa tame ta srëm gweꞌara? Zini men zen Asa hla tanna, zen hen ano Biansa hla tanda. Zep em de Asa tame tankam, em ba hap de Asa gublun hap?– Ëre mo Biansa de zertreizimdin hipye.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Em san home Asa taïblïblaꞌara?– Ëe an Zen, Bian han de zeraha-en gwen Zi niye, hen Zen aban aha-en. Ola mensaë ebe mae hap ayang gul gwizimnin, zen ëre en mo enlala nakore olsa hom. Hwëna Bian men Zen ano enhonak gwë gwenda, Zen Zen Asa zersyal gwe-gwenda.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ansa emsa gubiridaꞌan, desa em taïblïbin: Ëe mesë Bian han zeraha-en gwek, hen Zen mes aban zeraha-en gweka. Ano olsa de taïblïbin srëmkam, ki ano owas-owas syal gwe-gwibin ensa em taïblï gwibin. Zen dekam esa hëndep Asa laïblïblal.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini men zen Asa taïblïblanna, zen sa ano kim syal ta gwer– Ëe men kirekamë syal gwe-gwenanye. Asa de taïblïblan zini, zen sa hen ano syala kwei nul gwer– banakare owassa de mamkam syal gwe-gwibinkimye. Zen mae hap sa ki lwa gwer: Sap Ëe Soson Zini Bian osan debë song gweꞌan– dekon de emsa mas gwibirida gwen hap.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Em de Alapsa banakare mae hap ano bosekam abe tanna, Ëe asa desa ep syal gwe-gwibir-zim. Dekam sa zini Bian mo sosonna hla nul gwer, hen zep sa Biansa boltere da gwer.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Asa de banakare mae hap ëre mo bosekam abe tanna, Ëe asa ki desa ebe mae hap syal gwe-gwibir-zim.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Em de Asa ensa lwa gweblankam, ki esa ano ol san ang ta gwer.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Hen Ëe asa Biansa abe tal– Zen deka ebe mae hap Zisi Ahanaka zer sonezimki, Zen de emsa mas gwibirida gwen hap. Zen Zen sa hëndep denaban emsa golëlowehe gwera.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Zen Alap mo Enho. Zen Zen– eiwa de enlalasa de ing ta sone gwizimdin hip de Zi niye. Auhu-kama enlala zini, zen molya Desa neirin gwek, sap desa nwekam bëjen hla tan, hen zen bëjen Desa tame tan. Hwëna em en mese Desa tame lak, sap Zen emsa golëlowehe gweꞌara, hen Zen sa eno mae mo enhonak gwë gwera.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Ëe molyë emsa kwasap walas mo kim da tasibik. Ëe asa etan emsa hlauluda gwezal.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Molya holo gwek, okamanak de zini dekam etan molya Asa hla da gwek, hwëna em en esa Asa hla la gwer. Ëe asa etan tïn nïkon ngaya gwer. Zep em hen esa ëngaya gwer.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Yaklana zëwe de hatankam, zen dekam esa abe hap dena anakan tame ul, ‘Zen eiwa mes Bi zeban zeraha-en gweka. Hen eiwa nëban mae mes golëaha-en gweka.’
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Men zen ano ol san enlala tatete naban ang ta gwenan, zen zen Asa enna nola gweblanan. Zen kire zisi sa ano Bian kwasang gwibirida gwera– men zen kirekam Asa enna nola gweblananye. Aena hen asa kwasang gwibirida gwer, hëndep zep asa Ënaka zëbe mae hap zertrei gwizim.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Hwëna ëna Kariot walya Yudas Bak mo apde bosena Yudas, zen dekam zep takensïblïka, “Em banakan esa abe mae en hap Enaka zertreizimdi– okamanak de zi de Emsa hla tan srëmkamye?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ki zep ding gulbluka, “Zini men zen de Asa enna nola gweblaꞌak, zen sa ano ol san enlala tatete naban ang ta gwer. Hen Bian sa desa kwasang gwibirida gwera, hen Ëe asa Bian han zëno mae mo enho nakon olëlowehe gwer.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Hwëna zini men zen Asa enna nolabla srëm gwe-gwenan, zen molya ano ol san ang ta gwek. Hwëna emki ëenlala gwe-gwen: Ano ola, zen ëre onakore naka hom. Zen Bian onakorena– men Zen Asa zer sonekake.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ëe mesë nama de emsa golëlowe hennak kirekam gubiridanan.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Hwëna ano tim bwanak Bian sa emsa de mas gwibirida gwen hap de Zini insa ebe mae hap zer sonezimdi. Zen zëre mo Enho. Zen Zen sa hwëna emsa enlala sobirida gwera– Ëe men desaë emsa tawa ta gwibikye. Hen Zen Zen sa eiwa de en naka ano weinak tawa tabir song gwera.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Angkam Ëe ama ebe mae hap em dikim Alap mo taha terenak ëngalap gwen srëmkam lowehe gwen hap denaka hli yulzimꞌin– Aena men kirekamë ngalap gwen srëmkam gwë gwenanke. Auhu-kamanak awe aha zi molya kiresa ebe mae hap nolzimk. Zep bahem enlala nakon ëngalap gwen hen bahem ëaïrïn.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Em kie Asa asalblal kimë emsa gubiridal, ‘Ëe ama emsa hli yuludaꞌan, hwëna asa etan emsa hlauluda gwezal.’ Em de dawemkam Asa kwasang gweblankam, ki emaka ësam gwesïl– anakan de Asa salblankamye, ‘Ëe Bian osan debë song gweꞌan.’ Sap ano Bianna Zen Abon onakon teipsïnnï. In zebë duweblaꞌan.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 An zebë hamal hap emsa gubiridanan. Sap in kim kirekam joweꞌak, dekam esa Asa laïblïblal.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Angkam Ëe molyë holokam eban mae kire hap de ola ziton gwibik, sap okamana ansa de ïrïk gïn zini dowal mo kïgï angkam man hataꞌara. Zen Asa bëjen ïrïk tan.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ëe in zep asa Bian mo abe hap kïtak de dwam gwibir-blin san ang gwer. Zen dekam sa okamanak de zini Asa anakan tame dal, ‘Zen eiwa man zëre mo Biansa ensa lwa gweblanda.’”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.