João 10
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Yesus ki zep ola gulk sun ap blaonzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini men zen domba zaho hap de kandangnak lïlïkïn srëm san tïl zïnna– zen sowë zi, ahaksa zëre mo asaskam de alal gun hup de zi.
1 Jesus disse:
2 Hwëna lïlïkïn sïn de tïlzïn zini, zen zaho ta gwibin hip de zini zen.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Lïlïkïnsï de kara son hap de zini sa zaho ta gwibin zini in hap talusublula. Zëre mo domba zahona hen zëno ola man tame nul gwenan. Zëno mae mo bosem-sena kim gubirida gwenda, dekam zep wet noso gweblanan.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Zëre en mo dena kim golëwet so gwenda, zëna dekam zep ngeirbirida gwenda. Zëre mo domba zahona man ang në gweblanan, sap zëno ola anakan de tame gulblunkam, ‘An zen ano mae mo bi naye.’
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Aha zisi molya ang nëblak. Zen sa hwëna heya nëblal, sap zëno ola hom tame nulbliꞌan.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus kim kirekam ola gulk sun blaonzimki, ëe hen homë dam ulsuk.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ki zep etan ap srip gulsuzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe an domba zaho hap de lïlïkïnnï Zen.
7 Então Jesus continuou:
8 Nonol men zen anakare ola ban yaïng gwe-gwezak, ‘Ëe an emsa de zaho ta gwibin hip de zi,’ zen hwëna sowë zi hen zëre mo asaskam de alal gun hup de zi. Hwëna domba zahona hom kire zisi nasalbirida gwek.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Diki Ëe an Zen tangan aha-en– lïlïkïn nïye. Men nara Abon osan tïl zïnna, zen zen sa ëngaya gwer. Ëe asa zëbe mae hap golzim– zen dikim aha-ere enlalakam tembane hap ëhakal gwen hap denaye, banakare tësen lwa jal-jal srëm san.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Sowë zini zen mae hap yaïng gwe-gwenanzal: Ësowë gwe-gwen hap, tamera gwen hap, hen timbwas gul gwen en hap. Hwëna Ëe ngaya tabin hibë hatazak. Ano domba zahona zen dekam tangan sa tahalha srëmkam lowehe gwer.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ëe an domba zaho ta gwibin hip de Zi tangan. Ëe zep asa ëre mo angna ëre mo dombasa dikim ngaya tabin hip sosok tazim.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Hwëna men zen te-ala en hap zaho da gwibirin, zen zaho ta gwibin hip de zi tangansa hom, hen hom tangan bi neibiridaꞌan. Tësen lwa jal-jalsa de hla ta gunkum, zen sa heya-hya gwenkam dombana insa hli nulida gwer. Tësen lwana in ahanaka sa hit tisïlï, hen ahakon dekam sa men-san an-sankam ëheya-hya gwer.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Te-ala en hap de zaho ta gwibin zini, zen kirekam neibirida gwenan, sap zen hom kwasang neibirida gwenan.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ano aha domba zahona hen ki– men zen Israel mo langnak awe lowehe srëm gwe-gwenanye. Ëe asa desa hen kwang guludal. Zen sa hen Asa nasalbla halzal. Hëndep aumwa hap denak aha-erenak asa ëre mo zaho naban golëlowehe gwer.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ëre mo Bianna mae hap Asa kwasang gwe-gweblanda: Sap Ëe mesë ëre mo angsa de sosok tazimdin hip hohle gwek, hwëna hyanak asa etan ngaya gwer.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ëe de Aen gun srëmkam, ‘Diki Ëe tïn,’ dekam bëjen Asa tan. Abe hap mes ëre mo Bian sosonna golblaka– dekam de ëre mo angsa gublun hap, ‘Angkam dekam timni hli yul. Angkam dekam etan gul ine.’ Ëe zebë ëre mo angna ëre mo dwam gwibin sin sosok tazimꞌin.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yesus insa kirekam gubiridaka, Yahudi zini in dekam zep ëol tetek gwek.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Zen ahakon man ëguk, “Zini in dowal mes bi gweblaka hen mamakna. Ba hap de desa salblan hap?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Hwëna ahakon man ëguk, “Dowala bare zini hom am kirekam de ola don gwibirin! San ha dowala bare zini ki zi nwe dïmïnnï dawem da gwibirin?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 — ausente —
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Zao zep Yahudi mo mam-mamna tagal nëblazak, ki zep zë dakensïblïk, “Em bawalkam esa asa dam-dam enkam ding gulzimdi? Emki eiwa de tangan naka asa gubiridan: Em an san ha Zen tangan?– Alap mo zer sonen Zini, Israelsa de ngaya tabin hip Denaye. San ha em hom?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ki zep ding gulzimki, “Ëe mesë sap emsa gubirida gwek, hwëna em home Asa laïblï gweblak. Owas-owasna mensaë ëre mo Bian mo bosekam syal gwe-gwibirin, zen dekon emaka anakan Asa tame laꞌan, ‘An Zen tangan.’
25 Jesus respondeu:
26 Em hwëna molye Asa laïblïblak, sap em ano domba zahosa hom.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ëre mo domba zahona zen man Asa nasal gweblanan. Ëe hen ama kïtak tame ta gwibirin. Zen ki Asa ang në gweblanan.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ëe ama zëbe mae hap hëndep denaban dikim lowehe gwen hap denaka gol gwizimꞌin– zen dikim hëndep denaban juwe srëm gwen hap. Toton nara molya ano taha nakon alal gulku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ano Bian mo sosonna man taman kïnïꞌan– in zen domba zahona insa Tane zem abe hap kap gulblukaye. Desa toton nara dep?– ano nik mo taha nakon de alal gun nuye.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ëe an Zen– Bian han de zeraha-en gwen Zi niye.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ki zep mam-mam wenya in kasona lop da ineꞌak– dekam de ï tïblan hap.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ki zep hwëna Yesus gubiridaka, “Ëe mesë eno mae mo nwenak owas-owasna beya gulzimk– men kirekam de syal gwe-gwibin hip Bian abe hap golblakaye. San ha ano aha owas nakone Asa husus ëblaꞌan?– in zebe Asa kasokam de ï tïblan hap dwam ëblaꞌanye.”
32 E ele disse:
33 Ki zep ding nulblik, “Ëe eno owas-owas nakon homë kasokam emsa ï lïblaꞌan. Hwëna ere mo Alapsa de lamang tan nakonë emsa ï lïblaꞌan. Em in totore zi tangan, hwëna ere mo gunkum em ema enaka gublula, ‘Ëe an Alap.’”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ki zep ding gulzimki, “Alap mo ëpba olak, zao man-am emsa gubiridaka,
34 Então Jesus afirmou:
35 Men kirekam Alap mo olak lwak, zen hëndep kirekam sa eiwa lwal. Dekam men zëbe mae hap Alap mo ola in hatazimzik, desa Alap man gubiridaka ‘are mo wei-wik gun walas’kam.
35 Sabemos que as
36 Zep ba hap de Asa waba hap jal gweblan hap?– sap Ëe ama sapꞌnen ënaka gublunan, ‘Ëe an Alap mo Tane.’ Sap Asa eiwa Bian Zën ki dam tasïkï hen zer soneka.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ano syal de ëre mo Bian mo syala ban apde nën srëmkam, ki bahem Asa taïblïblan.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Hwëna Ëe de ëre mo Bian mo kim syal gwe-gwenkam, ki ano syala insa emki anakan taïblïbin, ‘Owas-owasna an eiwa Alap onakorena.’ Asa de taïblïblan srëmkam, hwëna owas-owas in ensa emki kirekam taïblïbin. Dekam esa hëndep anakan ëtawa gwer, ‘Bian eiwa Desa zergwë gwenda, hen Zen eiwa Bian han de zeraha-en gwen Zi.’”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dekam zep sap balk tan hap alp dasïk, hwëna Yesus man zëbon mae onakon aya gwe ine halka.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesus ki zep weyana Yordan mo men eihya san dep asa golëlwanda halka– men zëwe Yohanis Bak menkam baptis ta gwibi'inkake. Zao zep asa golëlowehe gweka.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Dekam zini beya nik zep Zëbon onak dep yaïng gwe-gwezak. Zen dekam zep ëgu gweꞌak, “Yohanis Bak sap hom owas-owasna syal gwe-gwibirki, hwëna kïtak mensa hamal hap zini an hap dena ayang gul gwizimki, angkam an zep ki eiwa kirekam lwaꞌan.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Zen zao zep beya tangankam Yesussu anakan daïblïblak, “An eiwa Zen tangan– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.”
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.