João 10

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus ki zep ola gulk sun ap blaonzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini men zen domba zaho hap de kandangnak lïlïkïn srëm san tïl zïnna– zen sowë zi, ahaksa zëre mo asaskam de alal gun hup de zi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Hwëna lïlïkïn sïn de tïlzïn zini, zen zaho ta gwibin hip de zini zen.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lïlïkïnsï de kara son hap de zini sa zaho ta gwibin zini in hap talusublula. Zëre mo domba zahona hen zëno ola man tame nul gwenan. Zëno mae mo bosem-sena kim gubirida gwenda, dekam zep wet noso gweblanan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Zëre en mo dena kim golëwet so gwenda, zëna dekam zep ngeirbirida gwenda. Zëre mo domba zahona man ang në gweblanan, sap zëno ola anakan de tame gulblunkam, ‘An zen ano mae mo bi naye.’
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aha zisi molya ang nëblak. Zen sa hwëna heya nëblal, sap zëno ola hom tame nulbliꞌan.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus kim kirekam ola gulk sun blaonzimki, ëe hen homë dam ulsuk.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ki zep etan ap srip gulsuzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe an domba zaho hap de lïlïkïnnï Zen.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nonol men zen anakare ola ban yaïng gwe-gwezak, ‘Ëe an emsa de zaho ta gwibin hip de zi,’ zen hwëna sowë zi hen zëre mo asaskam de alal gun hup de zi. Hwëna domba zahona hom kire zisi nasalbirida gwek.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Diki Ëe an Zen tangan aha-en– lïlïkïn nïye. Men nara Abon osan tïl zïnna, zen zen sa ëngaya gwer. Ëe asa zëbe mae hap golzim– zen dikim aha-ere enlalakam tembane hap ëhakal gwen hap denaye, banakare tësen lwa jal-jal srëm san.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Sowë zini zen mae hap yaïng gwe-gwenanzal: Ësowë gwe-gwen hap, tamera gwen hap, hen timbwas gul gwen en hap. Hwëna Ëe ngaya tabin hibë hatazak. Ano domba zahona zen dekam tangan sa tahalha srëmkam lowehe gwer.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Ëe an domba zaho ta gwibin hip de Zi tangan. Ëe zep asa ëre mo angna ëre mo dombasa dikim ngaya tabin hip sosok tazim.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hwëna men zen te-ala en hap zaho da gwibirin, zen zaho ta gwibin hip de zi tangansa hom, hen hom tangan bi neibiridaꞌan. Tësen lwa jal-jalsa de hla ta gunkum, zen sa heya-hya gwenkam dombana insa hli nulida gwer. Tësen lwana in ahanaka sa hit tisïlï, hen ahakon dekam sa men-san an-sankam ëheya-hya gwer.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Te-ala en hap de zaho ta gwibin zini, zen kirekam neibirida gwenan, sap zen hom kwasang neibirida gwenan.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ano aha domba zahona hen ki– men zen Israel mo langnak awe lowehe srëm gwe-gwenanye. Ëe asa desa hen kwang guludal. Zen sa hen Asa nasalbla halzal. Hëndep aumwa hap denak aha-erenak asa ëre mo zaho naban golëlowehe gwer.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ëre mo Bianna mae hap Asa kwasang gwe-gweblanda: Sap Ëe mesë ëre mo angsa de sosok tazimdin hip hohle gwek, hwëna hyanak asa etan ngaya gwer.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ëe de Aen gun srëmkam, ‘Diki Ëe tïn,’ dekam bëjen Asa tan. Abe hap mes ëre mo Bian sosonna golblaka– dekam de ëre mo angsa gublun hap, ‘Angkam dekam timni hli yul. Angkam dekam etan gul ine.’ Ëe zebë ëre mo angna ëre mo dwam gwibin sin sosok tazimꞌin.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesus insa kirekam gubiridaka, Yahudi zini in dekam zep ëol tetek gwek.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Zen ahakon man ëguk, “Zini in dowal mes bi gweblaka hen mamakna. Ba hap de desa salblan hap?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Hwëna ahakon man ëguk, “Dowala bare zini hom am kirekam de ola don gwibirin! San ha dowala bare zini ki zi nwe dïmïnnï dawem da gwibirin?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Zao zep Yahudi mo mam-mamna tagal nëblazak, ki zep zë dakensïblïk, “Em bawalkam esa asa dam-dam enkam ding gulzimdi? Emki eiwa de tangan naka asa gubiridan: Em an san ha Zen tangan?– Alap mo zer sonen Zini, Israelsa de ngaya tabin hip Denaye. San ha em hom?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ki zep ding gulzimki, “Ëe mesë sap emsa gubirida gwek, hwëna em home Asa laïblï gweblak. Owas-owasna mensaë ëre mo Bian mo bosekam syal gwe-gwibirin, zen dekon emaka anakan Asa tame laꞌan, ‘An Zen tangan.’
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Em hwëna molye Asa laïblïblak, sap em ano domba zahosa hom.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ëre mo domba zahona zen man Asa nasal gweblanan. Ëe hen ama kïtak tame ta gwibirin. Zen ki Asa ang në gweblanan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ëe ama zëbe mae hap hëndep denaban dikim lowehe gwen hap denaka gol gwizimꞌin– zen dikim hëndep denaban juwe srëm gwen hap. Toton nara molya ano taha nakon alal gulku.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ano Bian mo sosonna man taman kïnïꞌan– in zen domba zahona insa Tane zem abe hap kap gulblukaye. Desa toton nara dep?– ano nik mo taha nakon de alal gun nuye.
29 Meu Pai, que
30 Ëe an Zen– Bian han de zeraha-en gwen Zi niye.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ki zep mam-mam wenya in kasona lop da ineꞌak– dekam de ï tïblan hap.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ki zep hwëna Yesus gubiridaka, “Ëe mesë eno mae mo nwenak owas-owasna beya gulzimk– men kirekam de syal gwe-gwibin hip Bian abe hap golblakaye. San ha ano aha owas nakone Asa husus ëblaꞌan?– in zebe Asa kasokam de ï tïblan hap dwam ëblaꞌanye.”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ki zep ding nulblik, “Ëe eno owas-owas nakon homë kasokam emsa ï lïblaꞌan. Hwëna ere mo Alapsa de lamang tan nakonë emsa ï lïblaꞌan. Em in totore zi tangan, hwëna ere mo gunkum em ema enaka gublula, ‘Ëe an Alap.’”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ki zep ding gulzimki, “Alap mo ëpba olak, zao man-am emsa gubiridaka,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Men kirekam Alap mo olak lwak, zen hëndep kirekam sa eiwa lwal. Dekam men zëbe mae hap Alap mo ola in hatazimzik, desa Alap man gubiridaka ‘are mo wei-wik gun walas’kam.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Zep ba hap de Asa waba hap jal gweblan hap?– sap Ëe ama sapꞌnen ënaka gublunan, ‘Ëe an Alap mo Tane.’ Sap Asa eiwa Bian Zën ki dam tasïkï hen zer soneka.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ano syal de ëre mo Bian mo syala ban apde nën srëmkam, ki bahem Asa taïblïblan.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Hwëna Ëe de ëre mo Bian mo kim syal gwe-gwenkam, ki ano syala insa emki anakan taïblïbin, ‘Owas-owasna an eiwa Alap onakorena.’ Asa de taïblïblan srëmkam, hwëna owas-owas in ensa emki kirekam taïblïbin. Dekam esa hëndep anakan ëtawa gwer, ‘Bian eiwa Desa zergwë gwenda, hen Zen eiwa Bian han de zeraha-en gwen Zi.’”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Dekam zep sap balk tan hap alp dasïk, hwëna Yesus man zëbon mae onakon aya gwe ine halka.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yesus ki zep weyana Yordan mo men eihya san dep asa golëlwanda halka– men zëwe Yohanis Bak menkam baptis ta gwibi'inkake. Zao zep asa golëlowehe gweka.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Dekam zini beya nik zep Zëbon onak dep yaïng gwe-gwezak. Zen dekam zep ëgu gweꞌak, “Yohanis Bak sap hom owas-owasna syal gwe-gwibirki, hwëna kïtak mensa hamal hap zini an hap dena ayang gul gwizimki, angkam an zep ki eiwa kirekam lwaꞌan.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Zen zao zep beya tangankam Yesussu anakan daïblïblak, “An eiwa Zen tangan– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.”
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.