Hebreus 12
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Zen in zep, Alapsa de taïblïblan wenya in zen orep juwe gwek, zen angkam nësa neisbirida gweꞌan, hen nësa man kara tabin niban wale da gwibiꞌin– anakare enlala naban, “Nabakam yaïng gwezak.” Zen in zep, nen diki dohon-hon kire-kirena nen kïtak tatansïn– jahalha enkam eka hlu-hluk gwek, ngein sin dep dena insa dikim dokwak gun hupye. Nonol tangan nëre mae mo karek-karekna nen tatansïn, sap zen zen nëno mae mo danna hëre gwenan. Sap enlala tatetekam de desan dep hlu-hluk gwen hap de orana, Alap mes nëbe mae hap hamal tazimki.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Hlu-hluk gwenkam diki Yesus en osan nen ëdam gwesïkhan. Sap Kristen zini nëno mae mo taïblïbin hip dena, Yesus mes ora makan sal ta guku, hen nëbe mae hap de ërak tanganna, Zen Yesus Zëna. Sap Zen mes zëre mo Alapsa de taïblïblan nakon enlala tatete naban karekna goltoweka– te-lidak sonnak kim makan da inkke. Zen hom dekam anakan enlala gweka, “Te-lidak sonnak de tïnnï, zen saherak Asa nën neꞌan.” Sap Zen dekam ngein sin dep dena insa, isrip-sri gwibin tangan wenya, kara guꞌunka. In zep hëndep angkam Alap zëre mo dam taha nakon teipsïnkïm nikinꞌira.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Emki Yesussu enlala gwe-gweblan– Zen kim nëbe mae hap karek yala insa enlala tatete naban goltowekake, karek gol gwen zini in kim sërkam karek dakke. Kirekam de Yesussu enlala gwe-gweblankam, ki em molye na-en ësin gwe hana gwek, hen enlalana molye ëdowe hana gwek.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Sap kareksa de gol gwen srëm hap de eijannak iwe, em home mae juwen hap ëalp gwesïꞌïn.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Hen Bian Alap mo ola bahem ëeititi gwibin– men kim nëno mae mo enhosa de tatete tazimdin hip “ano walas”kam nësa gubiridakaye. Zen dekam anakan nësa gubiridaka,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Sap mensaë kwasang gwibirida gwenan,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Zep emsa de Bian oto tasibinni, zen zao en emki enlala tatetekam ëzauk gwen– anakare enlala naban, “Sap sa Bian kirekam asa oto tasïlï, sap okamanak de zini hen kirekam walas zemka oto dasïk gwibirin.”
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Emsa de oto tasïk gwen srëmkam, dekam de dam gulsun, “Ëe an zëno walassa hom.” Sap walas tangan zemka Zen bëjen nwe enkam kara tabin.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Nen ema nëre mae mo auhu-kamanak de biansa blikip eisibirida gwek– zen kim nësa oto dasïk gwibikye. Zen hen kirekam nen nëre mae mo ngatan zi mo langnak de Biansa aha-ere enlalakam nësa de oto tasïk gwibinnik blikip gwesïk gweblan, sap zen dekam esa ëngaya gwer.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Nëre mae mo auhu-kamanak de bianna, zen holokam hom nësa oto dasïk gwibirin– zen kim sap zëre mae mo enlalakam nësa kirekam neibirida gwenanye. Hwëna Alap Zen nësa de mas gwibiridan hap kirekam oto tasïk gwibirida– dekam de zëre onak enlala lalak nik lowehe gwen hap, Zëna men kire nik gwë gwendake.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Hwëna eiwa, Bian mo nësa de oto tasibinni insa kim oltowe gwenan, desa enlala dowe hanankame eis gwibirin. Dekam nen home ëisrip-sri gwe-gwenan. Hwëna men nara dekam zëre mo gwënsa Alap mo dwam gwibin sin li yul sonenkam, zen dekam sa anakan eisbiri, “Eiwa, ëe an Alap mo taha terenakë gwë gweꞌan. Zën ki asa kirekam oto tasïkï– ëe dikim dam-dam enkam gwë gwen hapye.”
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Zen in zep, eno mae mo tahana in zen ësin-sin gwe-gweꞌan em soson tabin, hen danna men zen ëyal-yal gwe-gweꞌan emki tatete tabin.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Ere mae hap de orana dam-dam lasïk. Dekam in zen zi lek makarena ebon mae onak lowehe gweꞌan, zen desan sa dawemkam sek gwer, hëndep ësoson gwe song gwer.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Emki dawemkam ëalp gwe-gwen– dekam de tïngare zi niban enlala sësekkam lowehe gwen hap. Hen enho lalak enkam de lowehe gwen hap emki ëalp gwe-gwen. Sap lalakkam de lowehe gwen srëmkam, em bëjen em Bian onak yaïng gwen.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Dawem! Ebon mae onakon mana ahanik Alap mo kwasang-kwasang nakon wet sonanka. Ki hwëna zëbon onakon sa zi beyanak Alapsa de taïblïblan srëm hap de enlala ing gwe hebiridala– san de hëp nabare hosa de golzimdin makan. Dekam hwëna beya nik sa Alap mo nwenak ëkun gwer.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Ebon mae onakon bap zen aha maena kahalonak zaran. Hen em bahem Esau Bak mo kim lowehe gwen, sap zen Alapsa eititi gweblaka. Zen sap nonol walaskam gwëka, zep zen maka bi zik de tïnkïm zëno bi gwibin kire-kirena kïtak bi gweblan daka. Hwëna zen aha-ere tembane piring en hap lirak gulku.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Zen kim sap hyanak bi zik de aumwa hap tahasa tehabla inen hap dwam gweka, Alap dikim zëbe hap dawemsa golblan hap, hwëna bi zem in man gubluka, “Bëjënë.” Zen sap go naban aberbe taka, hwëna zen de gul irin hip dena mes tap gwek.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Nen an zen ëKristen gwek, nen home Israel mo kim okamanak de kwatap tangannak yaïng gweꞌan– dekam de Alapsa golek de tan hapye. Zen orep kwatapna Sinaik yaïng gwek– Alap kim nonol ol ziaha-en gunnu insa golzimkiye. Zen dekam syauk hïtïnsï zë kara nuk, hen man zë kaulsuk, hen asese yawal zë taïlbiridaka. Zen dekam zep aïrïn hïp enlalana ëdowe hanak.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nen home zëno mae mo kim sramin aukuna ësane gweꞌan– hen Alap mo ol auku yawalaye. Zen kim desa nasalzimk, zen dekam zep ëabe gwek– ola insa de golzausun hupye.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Sap zen jalse gwen ola insa man tangan sërkam naïrïbiꞌik. Sap zen anakan lwak,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 In kim zen kirekam hla nuk, man tangan sërkam dohon-hon gwizimk. Musa Bak zëre hap hen man tangan dohon-hon gweblak. Zen in zep anakan guku,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Hwëna nen angkam kwatapna Sionk mese isrip-sri naban yaïng gweser– Ngaya Zini Alap zëre mo ënakye, mensa hen nen gweblananke “ngatan zi mo langnak de Yerusalem”kam. Dekon zëre mo dam taha nakore zini ribu-ribukam nësa isrip-sri naban dokwa-kwak nul gwenan.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Em mese hen angkam Alap mo hlïl irin zinik bïtï gwer– men zëno mae mo bosem-sesa ngatan zi mo langnak ale dabir-zimkye. Alap zëre mo hlïl irin zini insa man anakan enlala gwibirida gwenda, “Zen kïtak ano walas.” Zep emsa hen mes angkam Alap lup gul iri– men Zen sa tïngare zisi klis guluye. Hen zini men zen orep enlala dam-dam enkam lowehe gwek, zen angkam mes tangan Yesus mo kala kon ëngan gwehek, zep zëno mae mo angna angkam zëwe lowehe gweꞌan. Em hen angkam mese zëbon mae bïtï gwer.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Em mese hen Kristus hon yaïng gwer– men Zen nësa Alap osan dep zon guluda gweꞌaraye. Sap Zen Zen zi niban de ol ziaha-en gun ësena insa nëbe mae hap syal gwibir-zimki. Zep emsa hen angkam mes zëre mo kalkam blïs tïbiridala. Zëno kala Habel mo kal makan hom lwaꞌan. Sap Habel mo kala kim zannuk, zen zep Alap hap tan-tan makan anakan lwablak, “Zen Kaen taka.” Hwëna Yesus mo kala, zen dekon Alap nësa anakan enlala gwibiridaꞌara, “Zëno mae mo karek-karekna mesë ngan gulsuzimk.”
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Zen in zep, nen bap nen Alapsa hli tan, sap angkam Zën ngatan zi mo lang nakon nësa tonbirida gweꞌara. Sap Musa Bak kim auhu-kamana an kon Israel mo zi ausu hap Alap mo ola ayang gul gwizimki, men zen nasalbla srëm gwe-gwek, zen Alap mo jala kon hom mae ëasendak. Hwëna angkam nësa Alap Zën tangan ngatan zi mo lang nakon tonbirida gweꞌara. Zep nen de salblan srëmkam, nësa sa tangan karek tabiri.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Alap in kim kwatapna Sinaik tonbiridaka, zëno ol auku yawal hap kamana an man ëwak gwek. Hwëna angkam Alap mes nësa etan gu-gubiridaka,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Insa “aha-rokꞌnen” de ëwak son hap guku, zen man dam gwesïꞌïn: Zen tïngare okama yala ansa yang gulsuku sa ëwak gulu, hëndep sa jek-jak gwer. Hwëna ëwak gwen srëm hap dena aha-en, ngatan zi mo lang, zen en nama sa lwala.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Zen in zep, sap nen Zëbon onakone ëwak gwen srëm hap de lang sam-samna insa bi eibiꞌin, zen zep nen dawemna gol gweblan– men kirekam Zëna nësa dwam gwibirida gwendake. Zep nen enho zon tasïblïn naban hen aïrïn nïban nen boklesa kom ta gweblan.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Sap Alap mo ola zëre hap dena anakan lwak,
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.