Colossenses 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zep nen mese Kristus hun de zeraha-en gwenkam zëno timnik bïtï gwek. Zep man nwe-mase gweꞌan: Kristus kim tïlkï, Zen nëban mae golëjuweka. Hen Zen kim etan ngaya gweka, hen ngatan zi mo lang san dep kim sewe seka, nësa dekam zep hen golësesek gwe seka. Zen in zep, nen anakarekam ëenlala gwe-gwen, “Ano angna, zen awe hom gwëꞌara. Zen ngatan zi mo langnak gwëꞌara– men zao Kristus Alap mo dam taha nakon teipsïnkïm nikinꞌirake.”
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Zep nëno mae mo enlalana dikire gulk de lang ennak ëdohon gwek– men zëwe hen nëno mae mo angna ëgwë gweꞌanke. Okamanak awe bap zen.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Okamanak awe, nen tok-tok makare nike lowe heꞌan. Sap nëno mae mo angna Kristus angkam Alap zëre onak golëlowehe gweꞌara– men zëwe enho aha-erekam Alap zëre han ë gweꞌarake.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nëno mae mo eiwakam de angna, zen Kristus onak. Zep Alap kim de Kristussu tïngare zi hip zertreizimꞌinka, nen hen dekam zëwe! Hen nen dekam teipsïn-teipsïn zi mo kim esa Kristus mo alp nakon zëre mo ngatannak hen lowehe gwer.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Zen in zep, ere mae mo auhu-kama tim nikore hole-hlena emki gwirsïk irin– anakarena,
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Zen kirekam zini karekna nulin halasen gwenan, hwëna zen dekon zep Alap mo jala okamanak de hatan hap golek de gweꞌan. Zini men zen kirekam Alap mo dwam gwibin srëm san lowehe gwenan, Zen dekam sa timbwas tabir zira.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Nen hen menkam kirekame lowehe gwek. Nësa hen dekam kirekam-kirekam hole-hlena in zen hule gwek.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Hwëna angkam nen ki nëre mae mo kirekam-kirekam hole-hlena insa hiri gun–
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Nëre mae mo Kristen bose walya bap nen boton ta gwibin. Sap nen mese nëre mae mo ëpba kirekam-kirekam naban hole-hle naban baju ëpbasa de hiri son makan hiri osok.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Dekam zebe hwëna ngatan zi mo langnak dep de enlala ësena baju ëse mo kim alala lak. Nen angkam san de aha zi, ësena. Alap men Zen nësa yang tabirki, Zen man etan nësa ëse ta gwibirida– zëre mo kim dikim ëliwehen hap, hen zënaka dikim hlï-hlï tasïn hïp.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Zep nen an angkam san de ëse yang tabinni kiye. Zep kire zini zen bëjen etan zënaka anakan klis gul gwen:
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Zen in zep, nen Alap mo hlïl irin zi mo kim nen lowehe gwen. Sap nësa mes zëre han dikim zeraha-en gwen hap ngan tasibirki. Zep nen an zen– Zëno kwasang gwibiridan wenyaye. Zep nen ki nëre mae mo lowehen ësena insa pakean ëse mo kim alala ta gwen– anakarekam de lowehe gwenkam,
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Jala bap nen lam gul gwen– dekam de hwë-hwëkam nënaka kareksa gol gwizimdin hipye. Hwëna nen ki hwë-hwëkam kwasang tola ban karekna insa eititi gwe-gwibin. Sap Alap mes Kristus mo kwasang-kwasang nakon nëno mae mo karek-karekna eititi gwibir-zimki, zep nen hen diki kirekam nen eititi gwe-gwibin.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Hwëna bol-zaun tanganna, nënaka nen kwasang gwibirida gwen. Zen san de tak ësesa de daunnu kiye– pakean ësena insa dikim jak sosun hup. Zen dekam tangan esa aha-ere enlalakam lowehe gwer.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Sap Alap mes nësa kwang guludaka– Kristus mo timnik de bïtï gwenkam dikim ëaha-en gwen hapye. Zen zep Kristus onakore aha-ere enlalakam de lowehe gwen hap dena in, dikire nësa enho nakon ïrïk gïk. Deban Alap hap nen dawemsa golbla tine gwen.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Kristus hup de ol dawemna dikire nëno mae mo enhonak dawem enkam sa gwek. Hen tïngare Kristus onakore enlala blalkam nen nënaka tawa ta gwibin, hen dawem san dep nen dekam nënaka tïtï ta gwibin. Hen Alapsa nen enho nakon tërya ban isrip-sri gwe-gweblan– sap Alap mo ëbpa ola kore tërkam, Kristus hup de tërkam, hen sap Alap mo Enho nakore tërkam.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Nëno mae mo lowe henna, sap syala hen ola, dikire Bian Yesus mo bose ensa dikim teip gulsuk gweblan en hap lwa gwek. Hen deban Bian Alap hap nen dawemsa golbla tine gwen– Kristus insa dawemna nëbe mae hap gol gwizimnirake.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 We walya, emki ere mae mo zi walya blikip gwesibirida gwen, sap Kristen we wal hap zen kirekam dakastïlzimꞌin.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Zini, emki ere mae mo we walya kwasang gwibirida gwen. Jal-jalkam bahem golëlowehe gwen.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Walasna, ane-bia mo ol san em ang ta gwen. Bian Alap dekam sa hen emsa sam gwesibiridala.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Bi walkam dena, ere mae mo walasna bahem u sal-sal ta gwibin. Ki hwëna enlala nik sa ëdowe hana gwer.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Zi mo tana ïltïkïnnïk de ëbabu gwe-gwen wenya, ere mae mo okamanak de zi bina in mo ol san em ang ta gwen– sap zen de emsa kara ta gwennak, hen sap kara tan srëmnak. Hen tïngare enho naban em betek gwibirida gwen. Sap em dekam ere mo eiwakam de zi bina Bian Yesussue hen blikip eisïk gweblanan.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Zep banakare maesa de syal gwibinkim, tïngare enho naban em anakare enlala naban syal ta gwen, “Ëe an zisi homë babu gweblaꞌan. Hwëna Bian Yesus mo abe hap de dwam gwibir-blinna, zen ëre mo zi bina an, zëno ëk nakon sa wet so gwer.”
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Zen kire enlala naban em syal-syalkam syal ta gwen, sap ena anakan tawana, “Zen diki Bian Yesus sa ëre mo syal eini ap golblala– Zen kim zëre mo hlïl irin zi hip de hamal gulzimdinni insa golzimꞌinkaye.” Eiwa, Zen Zen en tangan emsa bi gweblaꞌara.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Hwëna emki ëenlala gwen: Men zen karekna nol gwenan, Alap sa etan zëre mae mo karek gon jam enkam karek tabiri– sap bose nabare wenya, hen sap bose srëm wenya. Alap hom ahakore en naka auhu-kama zi mo kim golëake gwenda.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.