Atos 26
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Agripa ki zep Paulussu gubluka, “Ëe ama ebe hap golblaꞌan– em dikim ere mo tim golsriwen hap denaka toran hap.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Teipsïn zini Agripa, ëe ama tangan sam gwesïnïn– ëre mo tim golsriwen olsa de namen emsa tonblan hap, mensa Yahudi zini ap ola blo-blo nul gweblakke.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ëe ama tangan sam gwesïnïn, sap em mese tangan Yahudi zi mo kirekam de lowe henna tawa gwibiridaka– hen zëno mae mo Alap hap de ol gulsuk halasen gwenna. In zebë emsa dawemkam de asa sane tan hap abe taꞌan.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Tïngare Yahudi zini ano gwënna tawana– walasnak kimë ëre mo langnak gwëk, hëndep Yerusalemk awe kimë gwë gwek.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Zen mes holokam asa kara da gwek. Zep zen de ëdwam gweꞌanam, zen maka emsa anakan nenblaꞌan, ‘Zen Farisi mo tawa tabin sin ang gweka.’ Tïngare Yahudi nëre mae mo hlïk-hlïk nakon, Farisikam de zini, zen in zen tïngare Yahudi mo tïtï tabin sin tatetekam ang ta gwenan.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Zep ëe mae habë angkam awe zauꞌun– zao de asa taken-taken gweblan hap: Sap ëe ama Yahudi nëre mae mo auyan-aza hap de Alap mo ol gu-guk gwensa taïblïbik.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ol gu-guk gwenna iwe de zaun hup dena insa, Israel mo dua-blas enkam de zi ausuna man tangan kara nei gwibiꞌin. Zen in zep Alapsa betek në gweblanan– yaklam denaban kam denabanye. Hwëna teipsïn zini Agripa Bak, ol gu-guk gwenna insaë taïblïbik, in zepꞌnen ki hwëna Yahudi zini ol blo-blona ap mam nulblik.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Hwëna zini ba hap anakan ëkïl gïl gweꞌan?– ‘Alap bëjen zini tïn nïkon ngaya tan.’
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Aena hen orep anakanë kïl gïꞌïk, ‘Dawemna, nen Nazaret walya Yesussu de taïblïblan wenya esa karek la gwibir.’
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ëe zebë kirekam Yerusalemk gweibirida gwek. Alap mo golak de mam-mam wenyik mo bosekam, ëe ama Yesussu de taïblïblan wenya bwinak sesek gulin gwek, hen tameran hap kim nenbirida gwek, ëe ama hen ola anakan mas gul gwek, ‘Amki lak.’
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ëe mesë beya guk– but srëm gol-gol san de zisi karek tabin hip hakalbirida gwenna. Hen dekam ama akasibirida gwek, ‘Zen wëhë tik-tik tabinkim Yesussu lamang daꞌak?’ Ëe ama sërkam u sal-sal gwibirida gwek, zebë hëndep aha lang san teibirida gwek.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 — ausente —
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 — ausente —
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ëe tïngan kamanakë altïk, ki zebë hwëna ola salsek– Ibrani olkam de anakan asa takenblanna, ‘Saulus, Saulus, em ba habe asa karek ta gwenda? Zen hwëna enakae kim karek ta gweꞌara.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ki zebë takensïblïk, ‘Bian, Em nara?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Em luwen. Ëe mesë ebe hap Ënaka zertrëblanan– em dikim abe hap de syalsa gol gwen hap, hen dekam de abe hap denaka gol halada gwen hap, in desa hlauluda, hen men desaë ebe hap goltrë gweblaꞌakye.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ëe asa emsa Yahudi kore jal zi mo taha nakon al ta gwer– hen Yahudi srëm jal zi mo taha nakonye. Sap ëe ama emsa Yahudi srëm zi sin dep zer soneꞌan–
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 kawesïnnïk de ëbute gwen zisi ekakim ngatannak dep golëwet so gwe-gwe, hen dowal mo kïgï mo tahalebin zisi ekakim hïl tï sone gwibir. Zen kim de Asa daïblï gweblaꞌak, zen dekam asa zëno mae mo karek-karekna tap gulsuk gwizim. Zen dekam sa hen Alap mo hlïl irin lalak wenyak bïtï gwer.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Zen in zep, teipsïn zini Agripa Bak, Alap insa nwena ap lirisin soblaka, ëe zebë desan ang gwek.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 In zebë tonbirida gwek– nonol tanganna Damsik, Yerusalemk, tïngare Yahudi mo langnak, hëndep Yahudi srëm zi mo lang-lang san. Ëe anakanë tonbirida gwek, ‘Em ëhalen, ki Alap osan dep lwan dahak. Aha zi hip em dawemsa goltrei gwizimdin– dekam de emsa anakan tame tan hapye, “Zen mes halera.”’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kirekam insa gol halada gwek, in zep Yahudi zini Alap mo golak asa balk dak, hëndep tan hap asa alp dasïk.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Hwëna Alap man asa ïl gwehe gweblaꞌara. In zebë hëndep angkam an nama zauꞌun hen emsa tonbiridaꞌan– sap mam-mam wenya hen bete-tek wenya. Ëe ansa emsa gubiridaꞌan, zen hom Musa mo ola kon srën gweꞌan– hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo ola konye.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Sap zen anakan hamal hap ëgu-guk gwek,
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Kirekam kim guku, dekam zep Pestus zëno ola insa ol drakkam blaonsublu kïnïka, “Paulus, em in ema mamak gweka! Em insa kirekam mamkam tawa gwibirki, in zebe hëndep mamak gweka.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paulus ki zep hwëna ding gulbluka, “Teipsïn zini Pestus Bak, ëe homë mamak gwek. Ëe in eiwa de tangannakë tonnan, hen enlala dawemkamë tonnan.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Teipsïn zini Agripa, zen hal-halaka hom. Hen ëe tawana: Zen mes orep anakan tawa gweka, ‘Yesus kirekam gwëka, hen Yahudi kirekam nëblak.’ Sap in kim ki jowek, zen damnak ki lwak. Zep zëno nwenak ëe sap asa beyakam kire hap dena ton.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Teipsïn zini Agripa, em san ema anakan taïblïbiꞌira?– ‘Mensa Alap mo ol ayang gul gwen zini ale nuk, zen eiwana.’ Ëe ama emsa tame taꞌan: Em mese desa taïblïbirki.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripa ki zep hen zëno ola blaonsublu kïnïka, “Em san ema asa tim tiꞌara?– ‘Nabakam asa desa halen tal, hëndep zen sa angkam Kristen gwera.’”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulus ki zep ding gulbluka, “Ëe ama Alapsa ebe hap abe ta gweꞌan– sap angkam dep, ahaksa lamkam dep. Hwëna ebe en hap hom. Ëe anakanë abe ta gwenan, ‘Bian, an zen asa sane da gwenan, zen dikire tïngan ëre makan ëliwehek.’ Hwëna ëe emsa de hen besi dokotkam de tahalebin hip homë abe ta gweꞌan– aena an kire nikë zauꞌunke.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Teipsïn zini Agripa, dekam zep somol zeban, hen gubernor Pestus mae han ëzauk.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ki zep wet so gwek. Zao kim apdekam zënaka donbiridaꞌak, zao zep ëtonꞌak, “Zini an hom karekna golka– dekam de tan hap dena, ahaksa bwinak de se tya irin hip denaye.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa ki zep Pestussu gubluka, “Zini an menkam emaka zeser soneka. Hwëna zën mes abe gweka– Roma mo teipsïn tangannak de tap gulblun hap.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.