Atos 26

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agripa ki zep Paulussu gubluka, “Ëe ama ebe hap golblaꞌan– em dikim ere mo tim golsriwen hap denaka toran hap.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Teipsïn zini Agripa, ëe ama tangan sam gwesïnïn– ëre mo tim golsriwen olsa de namen emsa tonblan hap, mensa Yahudi zini ap ola blo-blo nul gweblakke.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ëe ama tangan sam gwesïnïn, sap em mese tangan Yahudi zi mo kirekam de lowe henna tawa gwibiridaka– hen zëno mae mo Alap hap de ol gulsuk halasen gwenna. In zebë emsa dawemkam de asa sane tan hap abe taꞌan.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Tïngare Yahudi zini ano gwënna tawana– walasnak kimë ëre mo langnak gwëk, hëndep Yerusalemk awe kimë gwë gwek.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Zen mes holokam asa kara da gwek. Zep zen de ëdwam gweꞌanam, zen maka emsa anakan nenblaꞌan, ‘Zen Farisi mo tawa tabin sin ang gweka.’ Tïngare Yahudi nëre mae mo hlïk-hlïk nakon, Farisikam de zini, zen in zen tïngare Yahudi mo tïtï tabin sin tatetekam ang ta gwenan.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Zep ëe mae habë angkam awe zauꞌun– zao de asa taken-taken gweblan hap: Sap ëe ama Yahudi nëre mae mo auyan-aza hap de Alap mo ol gu-guk gwensa taïblïbik.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ol gu-guk gwenna iwe de zaun hup dena insa, Israel mo dua-blas enkam de zi ausuna man tangan kara nei gwibiꞌin. Zen in zep Alapsa betek në gweblanan– yaklam denaban kam denabanye. Hwëna teipsïn zini Agripa Bak, ol gu-guk gwenna insaë taïblïbik, in zepꞌnen ki hwëna Yahudi zini ol blo-blona ap mam nulblik.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Hwëna zini ba hap anakan ëkïl gïl gweꞌan?– ‘Alap bëjen zini tïn nïkon ngaya tan.’
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aena hen orep anakanë kïl gïꞌïk, ‘Dawemna, nen Nazaret walya Yesussu de taïblïblan wenya esa karek la gwibir.’
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ëe zebë kirekam Yerusalemk gweibirida gwek. Alap mo golak de mam-mam wenyik mo bosekam, ëe ama Yesussu de taïblïblan wenya bwinak sesek gulin gwek, hen tameran hap kim nenbirida gwek, ëe ama hen ola anakan mas gul gwek, ‘Amki lak.’
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ëe mesë beya guk– but srëm gol-gol san de zisi karek tabin hip hakalbirida gwenna. Hen dekam ama akasibirida gwek, ‘Zen wëhë tik-tik tabinkim Yesussu lamang daꞌak?’ Ëe ama sërkam u sal-sal gwibirida gwek, zebë hëndep aha lang san teibirida gwek.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 — ausente —
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 — ausente —
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ëe tïngan kamanakë altïk, ki zebë hwëna ola salsek– Ibrani olkam de anakan asa takenblanna, ‘Saulus, Saulus, em ba habe asa karek ta gwenda? Zen hwëna enakae kim karek ta gweꞌara.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Ki zebë takensïblïk, ‘Bian, Em nara?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Em luwen. Ëe mesë ebe hap Ënaka zertrëblanan– em dikim abe hap de syalsa gol gwen hap, hen dekam de abe hap denaka gol halada gwen hap, in desa hlauluda, hen men desaë ebe hap goltrë gweblaꞌakye.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ëe asa emsa Yahudi kore jal zi mo taha nakon al ta gwer– hen Yahudi srëm jal zi mo taha nakonye. Sap ëe ama emsa Yahudi srëm zi sin dep zer soneꞌan–
17 livrando-te deste povo e
18 kawesïnnïk de ëbute gwen zisi ekakim ngatannak dep golëwet so gwe-gwe, hen dowal mo kïgï mo tahalebin zisi ekakim hïl tï sone gwibir. Zen kim de Asa daïblï gweblaꞌak, zen dekam asa zëno mae mo karek-karekna tap gulsuk gwizim. Zen dekam sa hen Alap mo hlïl irin lalak wenyak bïtï gwer.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Zen in zep, teipsïn zini Agripa Bak, Alap insa nwena ap lirisin soblaka, ëe zebë desan ang gwek.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 In zebë tonbirida gwek– nonol tanganna Damsik, Yerusalemk, tïngare Yahudi mo langnak, hëndep Yahudi srëm zi mo lang-lang san. Ëe anakanë tonbirida gwek, ‘Em ëhalen, ki Alap osan dep lwan dahak. Aha zi hip em dawemsa goltrei gwizimdin– dekam de emsa anakan tame tan hapye, “Zen mes halera.”’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Kirekam insa gol halada gwek, in zep Yahudi zini Alap mo golak asa balk dak, hëndep tan hap asa alp dasïk.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Hwëna Alap man asa ïl gwehe gweblaꞌara. In zebë hëndep angkam an nama zauꞌun hen emsa tonbiridaꞌan– sap mam-mam wenya hen bete-tek wenya. Ëe ansa emsa gubiridaꞌan, zen hom Musa mo ola kon srën gweꞌan– hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo ola konye.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Sap zen anakan hamal hap ëgu-guk gwek,
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Kirekam kim guku, dekam zep Pestus zëno ola insa ol drakkam blaonsublu kïnïka, “Paulus, em in ema mamak gweka! Em insa kirekam mamkam tawa gwibirki, in zebe hëndep mamak gweka.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paulus ki zep hwëna ding gulbluka, “Teipsïn zini Pestus Bak, ëe homë mamak gwek. Ëe in eiwa de tangannakë tonnan, hen enlala dawemkamë tonnan.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Teipsïn zini Agripa, zen hal-halaka hom. Hen ëe tawana: Zen mes orep anakan tawa gweka, ‘Yesus kirekam gwëka, hen Yahudi kirekam nëblak.’ Sap in kim ki jowek, zen damnak ki lwak. Zep zëno nwenak ëe sap asa beyakam kire hap dena ton.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Teipsïn zini Agripa, em san ema anakan taïblïbiꞌira?– ‘Mensa Alap mo ol ayang gul gwen zini ale nuk, zen eiwana.’ Ëe ama emsa tame taꞌan: Em mese desa taïblïbirki.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa ki zep hen zëno ola blaonsublu kïnïka, “Em san ema asa tim tiꞌara?– ‘Nabakam asa desa halen tal, hëndep zen sa angkam Kristen gwera.’”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus ki zep ding gulbluka, “Ëe ama Alapsa ebe hap abe ta gweꞌan– sap angkam dep, ahaksa lamkam dep. Hwëna ebe en hap hom. Ëe anakanë abe ta gwenan, ‘Bian, an zen asa sane da gwenan, zen dikire tïngan ëre makan ëliwehek.’ Hwëna ëe emsa de hen besi dokotkam de tahalebin hip homë abe ta gweꞌan– aena an kire nikë zauꞌunke.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Teipsïn zini Agripa, dekam zep somol zeban, hen gubernor Pestus mae han ëzauk.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ki zep wet so gwek. Zao kim apdekam zënaka donbiridaꞌak, zao zep ëtonꞌak, “Zini an hom karekna golka– dekam de tan hap dena, ahaksa bwinak de se tya irin hip denaye.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa ki zep Pestussu gubluka, “Zini an menkam emaka zeser soneka. Hwëna zën mes abe gweka– Roma mo teipsïn tangannak de tap gulblun hap.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.