Atos 13

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antiokiak de Kristen zinik, zao hen ki– men zen Alap mo Enho nakore sosonkam hamal hap de olsa ayang nul gwizimkye. Zen hen Alap mo olkam tawa da gwibik. Zëno mae mo bosem-sena,
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Zen kim apdenak tembane lwan naban Bian mo bosena teip nulsubluꞌak, Alap mo Enhona zao zep gubiridaka, “Barnabas ne Saulus neka em dam sosun– ano syalsa dekakim ol halada gweka.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Etan kim tïngare Kristen zini in tembane lwan naban Alapsa nen sone gweblak, dekam zep tahana dehazim anek. Ki zep hwëna deisya sonek.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Sap zen Alap mo Enho teisya soneka, ki zep Seleukia san in neka, dekon zep bulkum lang tekna Siprus sun dep ablan kïnïka.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Siprus mo ëna Salamisk kim aptaka, zëwe dekam zep Yahudi mo but srëm gol-gol san ëngaya gwen hap de Alap onakore ol dawemkam lonbirida gweꞌanka. Yohanis zëno aha bosena Markus zen man Antiokia kon ang gwizimki– zëno nik mo tahasa de trï so gwizimdin hip.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Zen man hëndep tïngare lang tekna insa ëramjanbir song gweka, hëndep Pafosk ërhataka. Zao zep Yahudi walya Bar-Yesussu nërtowek. Yunani olkam zëno aha bosena Elimas. Zen meiyer golzauk gwenna, hen zini man anakan yasik ta gwibirki, “Ëe an Alap mo olsaë ayang gul gwizimnin.”
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Zini in hen lang tekna iwe de gubernor hon de syal gwe-gwenna. Gubernora in enlala blala. Zëno bosena Sergius-Paulus. Zen ki zep Barnabas ne Saulus neka gu sonezimki– zen de Alap mo olsa lonblan hap.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Hwëna Elimas Bak zep tru-tru gulzimꞌinka, hen man gubernorsa alp gweblaꞌanka– zen de Alap mo olsa taïblïbin srëm hap. Zep anakan gubluka, “Bahem salzimdin.”
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Hwëna Saulus, insa hen nen gweblak “Paulus”kum, desa dekam zep Alap mo Enhona bi gweblaka. Dekam zep Elimaꞌa karatda taꞌanka, ki zep hëndep anakan jalse gweblaka,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Em an dowal mo kïgï mo walas, hen tïngare enlala dawem mo jal zi! Em san molye golzausuku?– Bian osan dep de orasa de aning ta gwizimdin hip de syala in saye. Eno enhonak enlala dawemna hom, hwëna boton ta gwibin en hap dena hen yasik ta gwibin en hap dena.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Angkam man Bian emsa karek taꞌara– em dikim nwe nik dïmïn gwen hap. Hëndep em molye yakla ngatanna hla taka. Hwëna esa etan kara gwera.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernor kim kirekam Elimaꞌa hla taka, dekam zep Yesus hup de tawa tabinni insa sërkam tenggwanbirki, hëndep dekam zep Yesussu taïblïblaka.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulus kim lang tekna Siprus mo ëna in kon bulkum zisong gweka, ki zep Pamfilia mo langnak yaïng gwek– ëna Pergak. Zao zep Yohanis, aha bosena Markus, hli so guk halka. Zen Yerusalem san dep etan heya gweka.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perga kon tanakam zep song ëka– Pisidia mo langnak de aha Antiokia san dep. Zao Hari Sabatkam Yahudi mo but srëm golak hen lïlkï.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Musa mo tïtï tabin ola hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo ola kim baca nulsuk, ki zep zëwe de but srëm golak de mam-mam wenya zini nenblak, “Emki sap zi darena insa anakan takensizimdin, ‘Eno nik mo ol zïm-zïm enlala gwibinni wëhë?– desa de lonbiridan hapye.’”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Dekam zep Paulus luweka, ki zep tahakam anakare hap akabiridaka, “Angkam ama emsa tonbiridaꞌan,” ki zep gubiridaka, “Israel kore zi, hen Yahudi srëm zi men zene Alapsa betek ë gweblananke, asa sane lak!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israel Bak mo zi ausu mo Alapna, Zen nëno mae mo auyan-azasa hlïl inki hen dawemsa gol gwizimki– in kim Mesirk lowehe gwekye. Hëndep zen man tangan ëbeya gwek hen ësoson gwek. Ki zep hwëna dekon zëre mo soson yawalkam golëwet so gweka.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Dekam kim sasa langnak lowehe gwek, zen dekam kareksa etan nulin hana song gwe-gwek. Bian dekam oto gulsun hup man sap akabirida gweka.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Dekam zep Kanaan mo tujukam de zi ausuna timbwas tabirki– men zen ë beyam-byana iwe lowehen dakke. Langna insa dekam zep hwëna nëno mae mo auyan-aza hap golzimki– zen de hëndep denaban bi gwibin hip.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 An tïngan kirekam de syal gwibinni, holona 450 tahunkam.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Dekam zep Samuelsa abe dak, ‘Abe mae hap em teipsïn zisi dam tasizimdin– men kirekam hen aha langnak dena lowehe gwenanke.’ Alap dekam zep Kis mo tanena Saulsa dam tasizimki– Benyamin mo auyan-aza nakore naka. Zen holona empat-pulu tahun enkam teipsïnkïm ïrïk gïlkï.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Desa kim ati gwen taka, dekam zep hwëna Daudsa drëne seka– zen de hwëna zëno weinak teipsïnkïm nikirin hip. Zen man Daudsa gubluka, ‘Ëe mesë Isai mo tanena Daud onak ëre mo enho makare naka hla tablal. Zen sa ëre mo dwam gwibin sin tïngan syal gwibiri.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Hwëna angkam Alap mes Daud mo auyan-aza nakore naka Israelsa de ngaya tabin hip de Teipsïnnï zerzimdi– men kirekam Zëna gu-guk gwekake. Bosena Yesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesus de hatan srëmnak, Yohanis Bak man tïngare Israelsa gubirida gweka, ‘Emki ëbaptis gwen– dekam de enaka Alap hap anakan golëtrë gweblan hapye, “Ëe ama ëhaleꞌan.”’
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Yohanis kim zëre mo syalsa de hli yun hup golek de gweꞌanka, zen man aumwa hap gubiridaka, ‘Eno mae mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an ba habë awe syal gweꞌan? Ëe an mensa ës gweblaꞌan, Zen hom. Zen hwëna man asa zertroꞌan zala. Ëe dawem naka hom– Zëbon de babu gwen hapye, hen zëno tanasa de ngan sosublun maena ëe hen bëjënë.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Aya-wal oso-wal, Abraham mo auyan-aza nakore wenya, hen aha zi ausu nakore Alapsa de betek gwe-gweblan wenya, ëngaya gwen hap de ol dawemna an, zen kïtak nëbe mae hap Alap gol sonezimki– an desaë emsa tonbiridaꞌanye.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Hwëna Yerusalemk de zini, zëre mae mo teipsïn-teipsïn nïban hom anakan tame dak, ‘An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.’ Zen Alap mo hamal hap de ol ayang gul gwen zi mo ola hom tame nuk– mensa Hari Sabatnak zëna baca nul tine gwenanye. Hwëna zao dikim zaun hup ki tan hap nenblak.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Men kirekam ahana zëbe hap dena ale gulku,
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tïngan kim hamal hap de ola insa tame gun srëmkam syal neisibik, ki zep te-lidak son nakon hïl dï lahek, dekam zep zi tok drënen hap de kaso hulak nënnek.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Hwëna Alap ki zep zë tïn nïkon etan ngaya taka.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Dekam Desa de zertowe gwenna yaklana man beya gwek– zini men deban mae Galilea kon tïn srëmnak Yerusalem san dep golësek gwe zakake. Zen angkam zen nëre korena Yahudi mo langnak zëbe hap de ol dawemna nol halada gweꞌan.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Zep ol dawemna mensa Alap nëno mae mo auyan-azana gu-gubirida gwekake, ëe an desaë angkam emsa tonbiridaꞌan.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Desa mes ki Alap syal gwibirki– Tane zem Yesussu de tïn nïkon nëbe mae hap ngaya tazimdinkimye. Sap Mazmur dan-dannak Daud Bak man Alap mo ola Yesus hup dena anakan hamal hap ale gulku,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Zen mes ki hen zëre mo Tanena in hap dena hamal hap gubluka– tïn nïkon de ngaya tan hap dena, hen drë nwanunnak de batren srëm hap denaye, men kirekam zëre mo olak lwakke,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Zep a kirekam mo Daud Buku Mazmuruk Alapsa gublukaye,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Drë nwanunnak de batren srëm hap de ola in, zen Daud zëre hap hom. Sap zen kim Alap mo dwam gwibinni nëno mae mo auyan-aza hap sul sonezimki, zen dekam zep tïlkï. Hen zëre mo iyena men zao kang nulne gwek, zëno tokna hen zao nënnek. Zao zep batreka.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Hwëna batren srëm hap de Zini, Zen diki Auyan-tane zem Yesus– mensa Alap tïn nïkon ngaya takake!
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Zen in zep, emki enaka dawemkam kara ta gwibin. Ebon mae mana jowenank– men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen hap de zini Yahudi zini hamal hap anakan nen gubirida gwekke,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Em in zen Alap mo hamal hap de ol gu-guk gwenna anakan swrei kul gwenan, “Molya ki lwak,”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulus ne Barnabas ne kim but srëm gola insa hli kuꞌinka, ki zep nenzimk, “Ngein sin de Hari Sabatnak, etan kire hap denaka asa lonbirida.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kim kon sekwak gwek, dekam zep Yahudi zini, hen Alapsa de betek gweblan wenya men zen Yahudi hon bïtï gwek, beya nik zep lun kon nitrok. Zao zep etan desa anakan tïtï labirki, “Em mese Kristussu de taïblïblan nakon Alap mo kwasang gwibiridannak bïtï gwer. Zep zen zao en emki tatem ëzaun.”
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Zao de Hari Sabatnak, dekam ëna iwe de zini tïngan tangan de tagal gwen hap ëalp gwesïk– Alap hap de ola insa dikim ësane gwen hap.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Hwëna Yesussu de taïblïblan srëm Yahudi zini kim hla nulidak, “O desa beya tangankam tagal neizimꞌin,” dekam zep husus neizimꞌik. Hen dekam zep Paulus mo tawa tabinni insa lamang nuꞌik.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Hwëna Paulus ne Barnabas ne dekam zep udobe naban ding ulzimki, “Alap onakore ol dawemna an, zen diki nonol emsa de tawa tabin hip dakastïꞌïn. Hwëna em ansa baes eibiꞌin, em dekam hen hëndep de gwën hap denakae baes eibiꞌin. Ëe in zebë Yahudi srëm zi sin dep emsa hli yuludaꞌan!
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Sap Alap mes syala ansa abe mae hap wei yul sonezimki. Zep zëre mo olak anakan lwak,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Yahudi srëm zini kim kirekam ësak, zen dekam zep isrip-sri naban Alap mo ola insa dokwak nuk, hëndep dekam zep tïngan men desa Alap dam tasibirki, zen de hëndep de ëgwë gwen hap denaka gul irin hip, zen dekam zep hëndep daïblïblak.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Hëndep dekam zep Alap hap de ol dawemna insa tïngare langna in san nolteisïk.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Hwëna Yahudi zini in zen husus neizimꞌik, zen dekam zep Yahudi srëm bose nabare zi sin dep sek gwek– hen bose nabare we walya in zen but srëm gola iwe bïtï gwe-gwekke, zëbon mae osan dep. Dekam zep zëno mae mo enlalana ben dyasizimꞌik– dekam de zen karek son hap. Langna in kon dekam zep hëndep nialsa sonek.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Zen dekam zep zëno mae mo nwenak tana sonna taïk-tïk oso guk halka. Ki zep ëna Ikonium sun dep song ëka.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Hwëna Antiokiak de Yesussu taïblïblan wenya mensa hli kulidaka, zen nama Alap mo Enho nakore isrip-sri naban lowehe gwek.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.