Atos 12

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zao kim lwa seꞌak, dekam zep teipsïn zini Herodes zëre mo jana nabare zini Kristen zisi de tahyon hap gubiridaka– zao de karek tabin hip.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Zao zep hen Yohanis mo ayana Yakobus mo nolsa de nëbokkam blaonsublun hap gubiridaka.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Zen kim anakan hlauludaka, “Yahudi zini man tangan ësam gwesïl– desa de tankamye,” dekam zep etan Petrussu de balk tan hap gubiridaka. Zen yakla yawala Paska golek denak balk dak.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Bwinak zep tak daink. Hen Herodes man jana nabare zini enam-blas enkam zen de kara ta gwen hap gubiridaka. Sap zen man kalang gweblaꞌanka, “Paska hyanak asa zi tra mo nwenak taken-taken gweblal.”
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Hwëna Petrus in kim bwinak gwëꞌanka, hwëna Kristen zini dekam zep enlala zon tasïblïn naban Alapsa zëbe hap abe da gweꞌak.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Yaklana in dekam de taken-taken gweblan hap Herodes dwam gweblaꞌanka, zëno kam Petrus man jana zi dare mo ngïrïnnïk nisi taꞌanka– besi dokotkam de da tablandan nik. Eihya topna aha jana nabare zinik bu nulsuk, aha topna aha jana nabare zinik. Lïlïkïnnï ahakore nik kara nosoꞌak.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Mumuk ennak zep bwina iwe Alap mo dam taha nakore zini jowe zaka, hen ngatanna dekam zep zë zïlsïk. Ki zep Petrussu lï tan hap zaba nakon towanbla ine zaka. Ki zep zë gubluka, “Nabakam luwe!” Dekam zep hëndep Petrus mo taha nakon besikam de dokotna in som nëbla hanak.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Etan ki zep gubluka, “Bajuna dekam ala so, hen sepatuna.” Ki zep ala soka. Ki zep etan gubluka, “Tahan bajuna dekam hen ala so. Dekam asa ang gwebla.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ki zep kon zerwet soka. Petrus hwëna man tim gulku, “Eisirsië ki tanan. Eiwakam homë wet sonan.”
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Nonol lïlïkïn kara son wenya kim ulmun nuraka, etan zao de wenya ulmun nuraka, ki zep besikam de aumwa lïlïkïn yawalak aptaka. Hwëna zen zën totoresa kïtak kles neisïk. Desan zep wet osoka. Bwina in kon kim engka en langa eisïkï, zao zep Alap mo dam taha nakore zini in aya gweka.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Petrus dekam zep tame gulku, “Hare ëe eiwakam am-am wet sonan. Hare Bian eiwa am zëre mo dam taha nakore zisi zer sonera– asa de Herodes mo jana ngï ben-ben nakon hen Yahudi zi mo jala kon zeser sonen hapye.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Kirekam kim tame gulku, ki zep Yohanis mo anena Maria mo gol san dep song gweka. Yohanis in zëno aha bosena Markus. Zao zini mes beyakam Alapsa dekon abe tan hap ëtagal gwek.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Ë nakore lïlïkïnsï zep gaꞌga soꞌan zaka. Zëwe de babu gwe-gwen wenya bosena Rode, zen zep te sozak.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Hwëna zao kim Petrus mo ola tame gulzuk, dekam zep isrip-sri hap lïlïkïn talusun srëmkam lwahak– dekam de gubiridan hap, “Petrus lïlïkïnnïk zauꞌun ora!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Hwëna man ding nulbik, “Em san ema mamak gweꞌara?” Hwëna ol drakkam kim gubirida gweꞌak, dekam zep ding nulbik, “In desa de kara ta gwen hap de Alap mo dam taha nakore zisi mes yap.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Hwëna Petrus nama ki gaꞌga so tineka. Hëndep kim talusublunkam hla dak, zao zep sërkam denggwanblaꞌak.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Petrus dekam zep tahakam anakare hap akabiridaka, “Em balk tasïn.” Ki zep zë aïsïl gwibiridaꞌanka– men kirekam Bian zerwet sokake. Ki zep hen gubiridaka, “Ola an Yakobuꞌu enblak, hen nëre mae mo Kristen aya-wal oso-walya enbiridak.” Zëna ki zep kon aha ë san dep song gweka.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Kaknak zep Petrus hup de jal hap bwinak de jana nabare zini in zënaka nol kïnïꞌak.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodes dekam zep aha jana nabare zini gubiridaka, “Dawem enkam lëblak.” Hwëna hom hla dak. Dekam zep jana nabare zini in zen kara daꞌak, desa taken-taken gwibiridaka, “Zen banakan de wet son hap? An ene ëser soner.” Dekam zep aha jana nabare zisi gubiridaka– Petrussu de kara tan wenya insa de tameran hap.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Dekam ëna Tirusk de zi niban hen Sidonk de zi niban Herodes man golëgïl-gïl gwe-gweꞌanka. Dekam zep zini in Herodes han dikim etan zersësek gwen hap ola aha-en nuk. Sap zëbe mae hap de tembanena Herodes mo ïrïk gïn lang nakon wet so gwizimki. Zen dekam hen Kaesarea san sek gwek, zëwe zep Herodes mo taha trï soblan zini Blastus Bak hap te-alasa nërblak. Zen zep gubiridaka, “Ëe asa emsa mas gwibiridal.” Dekam zep zë Herodes han dikim etan zergolek de gwen hap ëabe gwek.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Yaklana dekam de zergolek de gwen hap denak kim hatak, Herodes dekam zep teipsïn zi hip de bajusa ala soka, hen teipsïn zi hip de komal tumnak nikinki. Dekon zep zi trana insa aïsïl gwibiridaka.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Dekam zep Herodes mo bosesa de teip gulsublun hap ëtaken gweꞌak, “An zi mo olsa home ësane gweꞌan! An aha alap mo ol!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Hwëna mumuk ennak zep zë Herodeꞌa Alap mo dam taha nakore zi ta zaka, sap zen hom Alapsa blikip gwesïblïka. Diki anakan maka sane tabinkim gubiridaka, “Ëe an ahana alapsa hom.” In zep ungala nakon auhuna dwenblak, zep hëndep tïlkï.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Alap onakore ëngaya gwen hap de ol dawemna dekam zep esek nul kïnï song gweꞌak.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas ne Saulus ne kim Antiokia kore te-ala zer sonenna insa Yerusalemk eirzimki, zëna ki zep etan ola halka. Yohanis, zëno aha bosena Markus, dekon zep ang gwizimki.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.