Apocalipse 9

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hen etan dekam zep aha-ere taha-tap zini gubir aneka. Ëe dekam zebë hëndep keisni hla tak– nglï nakon kim kama san dep zan zaka. Dekam zep keisni in hap juwen zi mo bwi kawesïnnïk dep de kuncina nërblak.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Keisni in zep kuncina inkam talusuku– kama hulak de bwi kawesïn yala insa. Butna dekam zep kon mam enkam te sok– san de wanga trun syauk butna kiye. Butna in hap zep nglï naban yakla naban ka neisïk.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Butna in kon zep hwëna lerangna okama san dep tuwehek. Zëbe mae hap Alap sosonsa golzimki– men kirekam dare ëk hap hen golzimkike, dekam de zisi hit ti gwibin hip.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Zen hom gubiridaka– sona, tenya, hen obwagasa de karek ta gwibin hip. Zen diki zi ensa de karek ta gwibin hip gubiridaka– mensa mirenak Alap onakore capkam al dasibir srëm gwekke.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Hwëna tamerankam dep hom gubiridaka. Zen diki sapꞌnen de karek ta gwibin hip– holona benna aha-ere taha-tap enkam. Sosonna man hen golzimki– sërkam tangan de karek ta gwibin hip denaka. Zëno mae mo hit tinna men kiye– hen dare ëk mo hit tinna.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Aha-ere taha-tapkam de benna inkam sap sa zini juwen hap ëdwam gwe-gwer, hwëna molya kim juwek. Zen sap sa tïn hip ëdwam gwe-gwer, hwëna zëbon mae onakon tïn hïp dena nama langa tangannak.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Lerangna in mo nwe-masena, san de kudasa de eijan hap wër tyasibinni kiye. Zëno mae mo nolak, san de emaskam de mire sigisa de alala tanna kiye. Hen zëno mae mo nwe-masena, san de zi nwe-masena kiye.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Zëno mae mo nol alana, san de kwalbasa nol alana kiye. Zëno mae mo ëk danna, singa ëk sïl makan.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Zëno mae mo bik danna drak-drakna– san de eijan hap de besikam de bitisa ala gunnu kiye. Zëno mae mo sï ala aukuna men kiye– kereta kuda beyam-bya de eijannak dep hlu-hluk gwenna.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Zëno mae mo abala dare syakna– men kiye, dare ëkna. Zëno mae mo sosonna zen zëwe– zisi dikim karek ta gwibin hip denaye, holona benna aha-ere taha-tap enkam de karek ta gwibin hip.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Zëno mae mo teipsïnnï hen ki. Zen zen– hëndep de golëjuwen hap de zi niye. Zëno bosena Ibrani olkam “Abadon,” Yunani olkam “Apolion.” Bose darena in mo enlalana, “zisi de golëliwe gwen hap de Zini.”
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Dan-ahare karek tabin hip dena insa heiri kira tabirki, nonol wenya mes tap gwenan. Zëno hyanak etan dan-dan sa naptazal.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Alap mo dam taha nakore zini enamna in ki zep sramin zemka gubir aneka. Dekam zebë ola sak– irase dawem nabare te kïlsï de tru tasïk gweblan hap de mejana in kon kim te sok. Mejana in zen Alap mo dang nakon nola gwenan– emaskam de syal gwizimdinni, hen dan-nër dan-nërkam de top-top naban. Dan-nër dan-nërkam de top-topna in man gulk sun ëteipsïksek.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Ola in zen kals nakon te sok, zen enamna in zen gubir aneka, desa anakan nenblak, “Empat enkam de dowal yawal-yawala mensa weyana Efrat mo ananak dahalebik, emki hïl tï sonebin.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Dekam zep hïl tï sonebirki. Alap yaklana insa orep mes hamal taka– dekam de hïl tï sonebin hip denaye, zen dikim yaklana dekam en okamanak de zisi eihya hlïk naka golëeijankam tamerasïn hïp.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Anakan hen ama sak, “Kudakam de eijan hap de zi mo beyana, dua-ratus juta enkam.”
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Hen nwe lirisin nënna inkam ëe ama kuda beyam-byana insa hlauludak– hen in zen zëno mae mo tahannak teinikinꞌikye. In zen zë teinikinꞌik, zen besikam de bajusa alala dak. Ahakon sërkam de kal-kal tangan naka– san de syauk hïtïnnï kiye. Ahakon nglï kaïlïm angtan-angtan makare naka– men kiye, kaso lïlïngtïnnï. Hen ahakon yong-yong angtan-angtan naka. Kudana in mo nola, san de singa nola kiye. Hen mip nakon hi nwe mo kim ëbwak ta gweꞌak– syauknu, butna, hen irase karekna.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Sap kudana in zen mip nakon ëbwak ta gweꞌak, zen zep okamanak sang-sang yala hatak, hëndep okamanak de zini eihya hlïkna dekam zep juwesïk. Ahakon syauknu in hap juwek, ahakon butna in hap, hen ahakon ase karekna in hap juwek.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Kuda beyam-byana in mo sosonna, zen mipnak hen abalak. Zëno mae mo abala, san de wanya mo nola kiye. Abala in zen dekam zini hit di gwibik.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Hwëna zi mosrona men zen sang-sang yala in kon juwe srëm gwek, zen hom kim tapbla nuk– yang tabin dowal-dowalsa de betek gwibirida gwenna. Zen nama boklena kom dabirida gwek– sap emas nakon de yang tasïn dowal, perakkam dena, tembagakam dena, kaso nakorena, hen tenya korena. Dowal-dowala in sap nwe kara gwen srëmna, hen ol san srëmna, hen ëtë nasen gwen srëmna.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Hwëna zini in dekam hom mae zëre mae mo karek-karek nakon ëhalek– sap zisi de tamera gwenna, meiyersa de golzauk gwenna, ëkahalo gwe-gwenna, hen sowëna.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.