Apocalipse 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Hen etan dekam zep aha-ere taha-tap zini gubir aneka. Ëe dekam zebë hëndep keisni hla tak– nglï nakon kim kama san dep zan zaka. Dekam zep keisni in hap juwen zi mo bwi kawesïnnïk dep de kuncina nërblak.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Keisni in zep kuncina inkam talusuku– kama hulak de bwi kawesïn yala insa. Butna dekam zep kon mam enkam te sok– san de wanga trun syauk butna kiye. Butna in hap zep nglï naban yakla naban ka neisïk.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Butna in kon zep hwëna lerangna okama san dep tuwehek. Zëbe mae hap Alap sosonsa golzimki– men kirekam dare ëk hap hen golzimkike, dekam de zisi hit ti gwibin hip.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Zen hom gubiridaka– sona, tenya, hen obwagasa de karek ta gwibin hip. Zen diki zi ensa de karek ta gwibin hip gubiridaka– mensa mirenak Alap onakore capkam al dasibir srëm gwekke.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Hwëna tamerankam dep hom gubiridaka. Zen diki sapꞌnen de karek ta gwibin hip– holona benna aha-ere taha-tap enkam. Sosonna man hen golzimki– sërkam tangan de karek ta gwibin hip denaka. Zëno mae mo hit tinna men kiye– hen dare ëk mo hit tinna.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Aha-ere taha-tapkam de benna inkam sap sa zini juwen hap ëdwam gwe-gwer, hwëna molya kim juwek. Zen sap sa tïn hip ëdwam gwe-gwer, hwëna zëbon mae onakon tïn hïp dena nama langa tangannak.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Lerangna in mo nwe-masena, san de kudasa de eijan hap wër tyasibinni kiye. Zëno mae mo nolak, san de emaskam de mire sigisa de alala tanna kiye. Hen zëno mae mo nwe-masena, san de zi nwe-masena kiye.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Zëno mae mo nol alana, san de kwalbasa nol alana kiye. Zëno mae mo ëk danna, singa ëk sïl makan.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Zëno mae mo bik danna drak-drakna– san de eijan hap de besikam de bitisa ala gunnu kiye. Zëno mae mo sï ala aukuna men kiye– kereta kuda beyam-bya de eijannak dep hlu-hluk gwenna.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Zëno mae mo abala dare syakna– men kiye, dare ëkna. Zëno mae mo sosonna zen zëwe– zisi dikim karek ta gwibin hip denaye, holona benna aha-ere taha-tap enkam de karek ta gwibin hip.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Zëno mae mo teipsïnnï hen ki. Zen zen– hëndep de golëjuwen hap de zi niye. Zëno bosena Ibrani olkam “Abadon,” Yunani olkam “Apolion.” Bose darena in mo enlalana, “zisi de golëliwe gwen hap de Zini.”
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Dan-ahare karek tabin hip dena insa heiri kira tabirki, nonol wenya mes tap gwenan. Zëno hyanak etan dan-dan sa naptazal.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Alap mo dam taha nakore zini enamna in ki zep sramin zemka gubir aneka. Dekam zebë ola sak– irase dawem nabare te kïlsï de tru tasïk gweblan hap de mejana in kon kim te sok. Mejana in zen Alap mo dang nakon nola gwenan– emaskam de syal gwizimdinni, hen dan-nër dan-nërkam de top-top naban. Dan-nër dan-nërkam de top-topna in man gulk sun ëteipsïksek.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ola in zen kals nakon te sok, zen enamna in zen gubir aneka, desa anakan nenblak, “Empat enkam de dowal yawal-yawala mensa weyana Efrat mo ananak dahalebik, emki hïl tï sonebin.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Dekam zep hïl tï sonebirki. Alap yaklana insa orep mes hamal taka– dekam de hïl tï sonebin hip denaye, zen dikim yaklana dekam en okamanak de zisi eihya hlïk naka golëeijankam tamerasïn hïp.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Anakan hen ama sak, “Kudakam de eijan hap de zi mo beyana, dua-ratus juta enkam.”
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Hen nwe lirisin nënna inkam ëe ama kuda beyam-byana insa hlauludak– hen in zen zëno mae mo tahannak teinikinꞌikye. In zen zë teinikinꞌik, zen besikam de bajusa alala dak. Ahakon sërkam de kal-kal tangan naka– san de syauk hïtïnnï kiye. Ahakon nglï kaïlïm angtan-angtan makare naka– men kiye, kaso lïlïngtïnnï. Hen ahakon yong-yong angtan-angtan naka. Kudana in mo nola, san de singa nola kiye. Hen mip nakon hi nwe mo kim ëbwak ta gweꞌak– syauknu, butna, hen irase karekna.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Sap kudana in zen mip nakon ëbwak ta gweꞌak, zen zep okamanak sang-sang yala hatak, hëndep okamanak de zini eihya hlïkna dekam zep juwesïk. Ahakon syauknu in hap juwek, ahakon butna in hap, hen ahakon ase karekna in hap juwek.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Kuda beyam-byana in mo sosonna, zen mipnak hen abalak. Zëno mae mo abala, san de wanya mo nola kiye. Abala in zen dekam zini hit di gwibik.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Hwëna zi mosrona men zen sang-sang yala in kon juwe srëm gwek, zen hom kim tapbla nuk– yang tabin dowal-dowalsa de betek gwibirida gwenna. Zen nama boklena kom dabirida gwek– sap emas nakon de yang tasïn dowal, perakkam dena, tembagakam dena, kaso nakorena, hen tenya korena. Dowal-dowala in sap nwe kara gwen srëmna, hen ol san srëmna, hen ëtë nasen gwen srëmna.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Hwëna zini in dekam hom mae zëre mae mo karek-karek nakon ëhalek– sap zisi de tamera gwenna, meiyersa de golzauk gwenna, ëkahalo gwe-gwenna, hen sowëna.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.