Apocalipse 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ki zep asa gubluka, “Ola ansa emki ale gul sonen:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ëe eno mae mo syal gwibinni kïtak tawana. Em abe hap de syala dohon-hon tangan nakae ol gwek, hen dawemkame tatem ëzauk gwek. Hen Ëe tawana: Em karek gol gwen zi niban home olësiri gwe-gwek. Hen men zen zënaka nenbirida gwek, ‘Ëe an Yesus mo zer sonen zi,’ hwëna em mese sap desa akasibirida gwek, hëndep dekam zebe ahakorena anakan tame la gwibik, ‘An nësa de yasik tabin hip de zi.’
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Emsa mes ano bose hap karek da gwibik, hwëna em ema ëenlala gwe-gwek, ‘Sap sa ki asa zëbe hap de jal hap neibirida gwer, hwëna ëe molyë kim baes ëblak.’
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Sap eiwa, kirekame lowehe gwek, hwëna angkam em a dekone mo ësyalhe kïnïꞌan: Orep eno mae mo kwasang-kwasangna mamna. Hwëna angkam mes betek gwer.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 In zep em ere mae mo karek-karek nakon ëhalen. Sap em mese ere mae mo nonol lowehen dawem nakon ëlanga gwesïl. Men kirekame nonol lowehe gwek, kirekam em etan lowehen. Dekon de ëhalen srëmkam, ki dekam asa eno mae mo jemat hap de lampuna insa gulsul. Dekam kawesïnnïk esa etan lowehe gwer.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Hwëna aha-en ki dawemna ebon mae onak lwaꞌan: Men kirekam Nikolaus Bak yasik tabin hip de zini gwëka, kirekam de lowe henna em ema hwa kulsuk gwenan– Aena men kirekamë hen hwaulsuk gwenanke.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Em dwan i nibanke!
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Yesus ki zep asa gubluka, “Ola ansa emki ale gul sonen:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ëe tawana: Em tahalha zi, hen kareksa de goltowe gwen zi. Hwëna eiwa dena, eno mae mo ngatan zi mo langnak de kire-kirena beya tanganna. Ëe tawana: Yahudi zini man emsa lamang da gwibirin. Zen sap man zënaka nenbirida gwenan, ‘Ëe an Alap mo hlïl irin wenya,’ hwëna zen mes angkam dowal mo kïgï onak bïtï gwek.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Bahem ëaïrïn. Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Emsa sa ahakon dowal mo kïgïna bwinak yal gul nera– emsa dikim akasibiridan hap. Yaklana dare taha-tap enkam esa jalom ëk tïhïnak karekkam loweher. Hwëna tatem em anakare enlala naban ëzaun, ‘Sap sa asa dameral.’ Ki dekam asa ebe mae hap hëndep dikim lowehe gwen hap de mire sigina lop tazim.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Em dwan i nibanke!
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Yesus ki zep asa gubluka, “Ola ansa emki ale gul sonen:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ëe tawana: Em in dowal mo kïgï mo ënake lowehe gwenan– men zao teipsïnkïm ïrïk gïl gwendake. Sap eiwa kirekam, hwëna karek yala in kim ebon mae onak hatak, em namae dawemkam ano bosena urensïk gwek. Em dekam home Asa de taïblïblanna baes tak. Hen in kim sap Antipas Baksa eno mae mo ngïrïnnïk abe hap de jal hap dak, em dekam home Asa anakan azabeblak, ‘Ëe Zëbon de ang ta gwen zisi hom.’ Hwëna em hen Antipas Bak mo kime Abon onak tatem ëzauk gwek.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Hwëna ano husus gwibinni hen ki— ebon mae onakye. Sap ahakon hen ema Bileyam Bak Swe mo tawa tabin sin ang ta gwenan. Sap zen orep tangan Balak Baksa tawa taka, ‘A kirekam em Israel Bak mo ausu nakore zi hip zol makan eiyas ta guzimdin,’ hëndep dekam zep zë ëkyan hezak. Zen dekon zep yang tabin boton alap hap de tembanenak ang ta gwek, hen kahalo-kahalo san ang ta gwek.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Hen ebon mae onakon zini ahakon kirekam hen Nikolaus Bak mo yasik tabinni nurensïk gwenan.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Zen in zep, em ëhalen. Sap em de ëhalen srëmkam, ki Ëe asa emsa, hëndep in zen emsa yasik da gwibirin, deban mae golëeijazal– ëre mo nëbok makare mahal ben-benkam.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Em dwan i nibanke!
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Yesus ki zep asa gubluka, “Ola ansa emki ale gul sonen:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Kïtak em insa syal ei gwibirin, Ëe tawana. Ëe tawana: Em ema enaka kwasang eibirida gwenan. Em Asa de taïblïblan nabane lowehe gwenan, hen abe hap de syala ema dawemkam ol gwenan, hen tateme ëzauk gwenan. Ëe tawana eno mae mo syala angkam man nonol syala kon esek gwe seꞌan.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Hwëna ebon mae onak an zen en husus gwe-gweꞌan: Em ba habe wenya insa, Izebel Baksa, kara ul gwenan? In zen botonkam anakan gubirida gwenan, ‘Ëe an Alap mo olsa de ebe mae hap ayang gul gwizimdin hip de we.’ Hwëna zëno kirekam de yasik tabinni in kon zep Abon de ang ta gwen wenya beya nik zëbon osan ang ta gwek– ëkahalo gwe-gwenkam, hen yang tabin alap hap de tembanesa de twen gweblankamye.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ëe mesë sap Izebel Baksa de karek gun hup de yaklana esek gul gwek– dekam de zëre mo swi soson nakon halen hap. Hwëna zen man halen hap baes gwe-gwek.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Tumna men zëwe karekna gol gwenan, Ëe asa zëwe etan hiri gulser– zao de sang-sang kareksa gollwa gwen hap. Hen men zen kahalo nei gwibik, kirekam asa gweibiridal. Zen hen karekna mam naka sa noltower– zen de karekna in kon ëhalen srëmkamye.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Hen zëbon de ang ta gwen wenya ahakon asa juwen tabir– dekam deka tïngare jemat-jemat Asa tame dak, ‘Eiwa, Zen zi mo enlalana hen enho naban man tame ta gwizimnira.’ Zep Ëe asa ere mae mo karek gon jam enkam emsa karek ta gwibir.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Hwëna Tiatirak de wenya, em ahakon home yasik tabin hip de wenya in mo tawa tabin sin ang tak. Mensa zëbon de ang ta gwen wenya nen gwibirin, ‘Dowal mo kïgï mo enlala aning tanna’, desa de tawa gweblan hap em ahakon home ang tak. Em ema zi enlala karek-karekna insa nol sang-sang eibirida gwenan, zep ëe homë ebe mae hap aha syala wei yul sonezimꞌin.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Hwëna em in kirekame angkam Asa laïblï gweblaꞌan, kire ennak tatem ëzauk gwek– hëndep ano lwahal zannak de zauꞌuk. Bahem Asa de taïblïblanna insa baes gwibin.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Men zen de ano dwam gwibin en san lowehe gweꞌak, hen tatem ëzauꞌuk, hëndep aumwa hap denak de hataꞌak, zëbe mae hap Ëe asa ëre mo sosonsa golzim– dekam de tïngare zi aususa ïrïk gïn hïp denaka.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Emki ëenlala gwen– men kirekam Mazmuruk Daud Bak abe hap dena ale gulkuke, abe hap de Bian sosonsa golblan hap dena. Zen anakarekam ale gulku,
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ëe hen asa hleng gwen hap de keisni ebe mae hap zerzim.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Em dwan i nibanke!
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.