Apocalipse 20
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Ki zebë etan Alap mo dam taha nakore zini ahana hla ta guk– ngatan zi mo lang nakon de ati gwe zannak. Tahakam juwen zi mo bwi kawesïnnïk dep de kunci naban besikam de dokot hak dohon-hon naban ein haꞌan zaka.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Zen zep jalom yala insa balk taka– orep de wanya yala in saye, mensa nen gweblanan “dowal mo kïgï”kam ahaksa, “Zi Golliwe Bak”kam. Desa zep besikam de dokot hakna inkam tahaleka. Zen tahalen nik sa gwë gwera– holona seribu tahun enkam.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ki zep hëndep juwen zi mo kama hulak de bwi kawesïnnïk dep tak ta ineka. Zëna dekam zep lïlïkïnnï insa kuncina inkam solhlasïk inki. Mae hap kirekam gwëblaka: Zen de etan zi aususa yasik ta gwibin srëm hap, seribu tahunna in de tap gwesïn srëmnak. Hwëna zëno hyanak, dekam sa etan hïl dï soner, hwëna dekam molya etan okamanak holo gweka.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ki zebë hwëna teipsïn-teipsïn zi mo teinikin gwen komal tumna hla tandak. Hen zini men zen zë teinikinꞌik, zen men desa Yesussu de ang gweblan jal hap hen Alap mo ol jal hap damera gwekke. Zep zen hom otweran dowala in hap boklena kom da gweblak, hen otweran dowala in mo yang tasïn dowala in hap hom kom da gweblak. Zen hen man baes tak– zëbe hap de nomorsa de mirenak ahaksa tahanak makan gunnu. Kire jal hap zep hëndep ahakon nola blom dasibir-zimk. Hwëna zen zep etan de ëngaya gwenkam teipsïnkïm teinikink, sap Alap man zëbe mae hap golzimki– zen de seribu tahunna inkam Kristus mae han apdenak ïrïk gïn hïp.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Zen zen sa ënonol gwer– tïn nïkon de ëngaya gwenkamye. Hwëna ahakore juwen wenya, zen seribu tahunna in mo hyanak sa ëngaya gwer.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Zini in zen de nonol ëngaya gweꞌak, zen hëꞌho gwibin tangan naka sa hla nul gwer, hëndep zep sa Alap mo dang gwën nakon ëgwë gwer. Alap de aumwa hap zisi klis gunkum zen molya noltowek– mensa nen gwibirin, “Hëndep de tïn hïp dena.” Hwëna zen Alap ne Kristus nebon sa lowehe gwer– Alap mo golak de syal ta gwen zi mo kim. Zen Kristus mae han sa apdenak ïrïk nïl gwer– holona seribu tahun enkam.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Seribu tahunna in kim de tamanꞌak, etan dekam sa dowal mo kïgïna insa bwi nakon hïl dï soner.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Zen dekam sa etan tïngare lang san tïngare zi ausuna yasik tabir song gwera– sap yakla hata sezan san dena, nikin anen san dena, hëndep eihya-lip eihya-lip san dena. Zi ausuna insa man Alap mo hamal hap de olak ol gulk sun de blaorankam bose nuk “Gog ne Magog ne.” Zen desa sa eijan hap tagal gulsulu, hen zëno mae mo beyana san de hinak de hisglimni kiye. Aïtbinkim bëjen sul sonen.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Jana zini in sa tïngare lang nakon sek gwe song gwezal– Alap mo ïrïk gïn wenyik mo ë yalsa de hatablazan hap, Alap mo dang tïnï tan ë yawala insa. Hwëna syauknu dekam sa nglï nakon ati gwe zala– zao de ëhwei-swis gwen hap.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Hwëna dowal mo kïgï, in zen yasik ta gwibirki, desa sa Alap mo dam taha nakore wenyik sërkam de syauk bla hï-hïtïn sal-salak hiri daser– men zao nonol dowal darena insa hiri noso sekke. Zen zao sa hëndep denaban sërkam de sang-sang karek tangannak nolëlowehe gwer.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Zen kim hya gwesïk, dekam zebë Teipsïn Tangan Zini Alap mo komal tumna akek. Zen yawal tanganna hen sërkam de ngap-ngap tanganna. Zëna zëwe nikinꞌinka. Nglï naban okama naban hëndep dekam zep jek-jak nëk– san de but de yakla sal-sal hap jek-jak gwen makan.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ki zebë hwëna juwenkam men zen teingir gwe guk desa hlauludak– sap bose nabare wenya hen bose srëm wenya. Zen Alap mo dang gwën nakon ëzauꞌuk. Alap mo dam taha nakore zini dekam zep bukuna kwala-kla dabik– men zëwe zi mo auhu-kamanak de syal gwibinni ale nul gwekke. Aha bukuna hen man kwala nosok, zen hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare bukusa. Alap ki zep klis guꞌunka. Men kire enkam zëre mae mo syal gwibinni bukunak iwe lwak, kire enkam zep klis gulku.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Hi yala dekam zep hen, men zen zëwe ëkei-king gwek, desa etan tapblap-bla guk. Juwen zi mo langna dekam zep hen zëwe de lam tabin zini tapblap-bla guk. Desa hen Alap man klis gulku– men kirekam zëre mae mo syal gwibinni hen bukunak iwe lwakke.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Juwen zi mo langna dekam zep sërkam de syauk bla hï-hïtïn sal-salak hiri da inek, sap zao molya etan zini bïtï gwek. Syauk blana in, desa hen man nen gweblanan, “Hëndep de tïn hïp dena.”
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Zini men zëno mae mo bosem-sesa ale dabir-zim srëm gwek hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare bukunak, desa hen man syauk blana iwe yal nulsek.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.