Apocalipse 20

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki zebë etan Alap mo dam taha nakore zini ahana hla ta guk– ngatan zi mo lang nakon de ati gwe zannak. Tahakam juwen zi mo bwi kawesïnnïk dep de kunci naban besikam de dokot hak dohon-hon naban ein haꞌan zaka.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Zen zep jalom yala insa balk taka– orep de wanya yala in saye, mensa nen gweblanan “dowal mo kïgï”kam ahaksa, “Zi Golliwe Bak”kam. Desa zep besikam de dokot hakna inkam tahaleka. Zen tahalen nik sa gwë gwera– holona seribu tahun enkam.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ki zep hëndep juwen zi mo kama hulak de bwi kawesïnnïk dep tak ta ineka. Zëna dekam zep lïlïkïnnï insa kuncina inkam solhlasïk inki. Mae hap kirekam gwëblaka: Zen de etan zi aususa yasik ta gwibin srëm hap, seribu tahunna in de tap gwesïn srëmnak. Hwëna zëno hyanak, dekam sa etan hïl dï soner, hwëna dekam molya etan okamanak holo gweka.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ki zebë hwëna teipsïn-teipsïn zi mo teinikin gwen komal tumna hla tandak. Hen zini men zen zë teinikinꞌik, zen men desa Yesussu de ang gweblan jal hap hen Alap mo ol jal hap damera gwekke. Zep zen hom otweran dowala in hap boklena kom da gweblak, hen otweran dowala in mo yang tasïn dowala in hap hom kom da gweblak. Zen hen man baes tak– zëbe hap de nomorsa de mirenak ahaksa tahanak makan gunnu. Kire jal hap zep hëndep ahakon nola blom dasibir-zimk. Hwëna zen zep etan de ëngaya gwenkam teipsïnkïm teinikink, sap Alap man zëbe mae hap golzimki– zen de seribu tahunna inkam Kristus mae han apdenak ïrïk gïn hïp.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Zen zen sa ënonol gwer– tïn nïkon de ëngaya gwenkamye. Hwëna ahakore juwen wenya, zen seribu tahunna in mo hyanak sa ëngaya gwer.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Zini in zen de nonol ëngaya gweꞌak, zen hëꞌho gwibin tangan naka sa hla nul gwer, hëndep zep sa Alap mo dang gwën nakon ëgwë gwer. Alap de aumwa hap zisi klis gunkum zen molya noltowek– mensa nen gwibirin, “Hëndep de tïn hïp dena.” Hwëna zen Alap ne Kristus nebon sa lowehe gwer– Alap mo golak de syal ta gwen zi mo kim. Zen Kristus mae han sa apdenak ïrïk nïl gwer– holona seribu tahun enkam.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Seribu tahunna in kim de tamanꞌak, etan dekam sa dowal mo kïgïna insa bwi nakon hïl dï soner.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Zen dekam sa etan tïngare lang san tïngare zi ausuna yasik tabir song gwera– sap yakla hata sezan san dena, nikin anen san dena, hëndep eihya-lip eihya-lip san dena. Zi ausuna insa man Alap mo hamal hap de olak ol gulk sun de blaorankam bose nuk “Gog ne Magog ne.” Zen desa sa eijan hap tagal gulsulu, hen zëno mae mo beyana san de hinak de hisglimni kiye. Aïtbinkim bëjen sul sonen.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Jana zini in sa tïngare lang nakon sek gwe song gwezal– Alap mo ïrïk gïn wenyik mo ë yalsa de hatablazan hap, Alap mo dang tïnï tan ë yawala insa. Hwëna syauknu dekam sa nglï nakon ati gwe zala– zao de ëhwei-swis gwen hap.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Hwëna dowal mo kïgï, in zen yasik ta gwibirki, desa sa Alap mo dam taha nakore wenyik sërkam de syauk bla hï-hïtïn sal-salak hiri daser– men zao nonol dowal darena insa hiri noso sekke. Zen zao sa hëndep denaban sërkam de sang-sang karek tangannak nolëlowehe gwer.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Zen kim hya gwesïk, dekam zebë Teipsïn Tangan Zini Alap mo komal tumna akek. Zen yawal tanganna hen sërkam de ngap-ngap tanganna. Zëna zëwe nikinꞌinka. Nglï naban okama naban hëndep dekam zep jek-jak nëk– san de but de yakla sal-sal hap jek-jak gwen makan.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ki zebë hwëna juwenkam men zen teingir gwe guk desa hlauludak– sap bose nabare wenya hen bose srëm wenya. Zen Alap mo dang gwën nakon ëzauꞌuk. Alap mo dam taha nakore zini dekam zep bukuna kwala-kla dabik– men zëwe zi mo auhu-kamanak de syal gwibinni ale nul gwekke. Aha bukuna hen man kwala nosok, zen hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare bukusa. Alap ki zep klis guꞌunka. Men kire enkam zëre mae mo syal gwibinni bukunak iwe lwak, kire enkam zep klis gulku.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Hi yala dekam zep hen, men zen zëwe ëkei-king gwek, desa etan tapblap-bla guk. Juwen zi mo langna dekam zep hen zëwe de lam tabin zini tapblap-bla guk. Desa hen Alap man klis gulku– men kirekam zëre mae mo syal gwibinni hen bukunak iwe lwakke.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Juwen zi mo langna dekam zep sërkam de syauk bla hï-hïtïn sal-salak hiri da inek, sap zao molya etan zini bïtï gwek. Syauk blana in, desa hen man nen gweblanan, “Hëndep de tïn hïp dena.”
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Zini men zëno mae mo bosem-sesa ale dabir-zim srëm gwek hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare bukunak, desa hen man syauk blana iwe yal nulsek.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.