Apocalipse 17

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zen kim hya gwesïk, ki zep ahanik in zen tujukam de Alap mo jala bare panci hona okamanak hlei-hli dasibirink abon onak hata zaka. Ki zep zë asa gublu zaka,
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Auhu-kamanak de teipsïn-teipsïn wenya man zëno mae mo lowehen san ang ta gwek– boton yang tasïn alap-alap osan dep de ang ta nasen gwenkam. Zep zen Alap mo nwenak man lowehek– san de kahalo soson we walya kiye. Bëjen aha-ere zi niban ën. Okamanak de zini dekam zep desan ang ta gwek, hëndep zep ëmamak gwe-gwek– san de ho mamaksa de otdebinni kiye.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ki zep hëndep Alap mo Enhona asa bi gweblaka, dekam zep hëndep Alap mo dam taha nakore zini in asa zi srëm lang san dep zersong gweka. Zao zebë wenya hlauk. Otweran dowal tahan dannak nikin aneꞌak. Otweranna in, zëno sopna, ok eis kal-kal makarena, hen zëno timni Alapsa de lamang tan bosemse alekam mes sowehek. Otweranna in mo nola tuju enkam, hen nolak de hli-hlina dare taha-tap enkam.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Wenya in bajuna hen ok eis kal-kal makare naka ala sok– sam dan kïl makare naban de siri nën naka. Hen zen mes sërkam wër gwek– emaskam, kirekam-kirekam kaso lïlïngtïn nïban hen sasyan naban. Tahakam anggur ho nabare sondosa zirensïk– emaskam de syal gwibin nika. Hwëna zen anggur ho tangansa hom. Hwëna zëno dam gulsunnu, zëre mo kirekam-kirekam karek hen zëre mo kahalo-kahalo nakore karek.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Mirenak de alena hen ki– anakare gulk sun de ol blaoran naban, “Ëe an Babel Bak, tïngare swi soson hen kahalo soson wenyik mo ane.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ëe dekam zebë tame guk, “Zen ansa anggur hona otde gwenan, zen anggur ho tangansa hom. Zen zi kalsa otde gwenan. Kala in Alap mo ïrïk gïnnïk de bïtï gwen wenyik mo kal– mensa Yesus hon de tatem ëzauk gwennak damera gwekke. Wenya in zep gwë gwenan– san de ho mamaksa de otde gwenna kiye.”
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini in ki zep asa gubluka,
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Otweran dowala in orep man sap okamanak ngaya gweka, hwëna angkam hom. Zen nabakam sa etan juwen zi mo lang nakon sewese zala. Okamanak de zini hla tankam sa denggwanblal, sap zen jek-jak gwen nakon sa etan jowe zala. Hwëna Alap mo Domba Tane sa nabakam etan hëndep denaban timbwas tala. Tïngare zini molya dowala insa denggwanblak. Hwëna diki auhu-kamana ansa de yang gulsun srëmnak men zëno mae mo bosem-sesa ale dabir-zim srëm gwek hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare bukunak, zen zen en sa denggwanblal.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Enlala blal wenya, zen en sa otweran dowala in hap dena dam nulsuk gwer: Tujukam de nola, zëno dam gulsunnu, zen tujukam de kwatap bete-tek, men zëwe wenya in nikin gwenanke. Tujukam de nola in hen, zëno aha dam gulsunnu, tujukam de teipsïn-teipsïnnï.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Teipsïn-teipsïn wenya in, aha-ere taha-tap enkam mes juwe gwek. Ahana nama ïrïk gïꞌïra, hen ahana nama hom hataꞌara. Zen kim de hataꞌan zaka, zen hen molya holokam ïrïk gïlkï, ki sa hen tïlï.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Hen otweran dowala in zen de juwen zi mo lang nakon etan ngaya gwen hap sewe seꞌan zaka, zen kim orep gwëka, zen tujukam de teipsïn wenya men zen lowehe gwek, dekam hen man teipsïnkïm gwëka. Zen zëno mae mo ahana. Zen kim de etan joweꞌan zaka, zen sa etan dekam teipsïnkïm ïrïk gïlï. Zep sa tim dir, ‘An teipsïnnï delapanna.’ Hwëna zen hen molya holo gweka, ki sa hen timbwas gwera.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Nola kore hli-hlina insa dare taha-tapkam hlauludala, zen hen dare taha-tapkam de teipsïn-teipsïnnï. Zen angkam nama hom ïrïk nïꞌin, hwëna zen otweran dowala in mo alp nakon sa srën-srënkam de langnak ïrïk nïlidal. Hwëna zen hen holokam molya ïrïk nïlidak.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Dare taha-tapkam de teipsïn-teipsïn wenya in, zen sa enlalana aha-en dal, hëndep zep sa zëre mae mo ïrïk gïnnï otweran dowala in hap tapbla nulblir.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Otweran dowala in sa Alap mo Domba Tanena in han zereijala. Hwëna Domba Tanena in zëre hon de ang ta gwen wenya ban sa zitimbwas tabiri. Sap Domba Tanena in Zen– Teipsïn Zini Bian. Hen Zen tïngare teipsïn zi mo Teipsïnnï. Men zen Desa ang nëblaꞌan, zen Zëna mensa hlïl inkike hen kwang guludakake, hen men zen Zëbon onak tatem ëzaukke.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ki zep etan Alap mo dam taha nakore zini in asa ë yala Babel hap denaka gubluka,
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Hwëna otweran dowala in hen nola kore hli dare taha-tap zem in han sa lamkam kahalo soson wenya insa jal neibir, hëndep zen sa zëno kire-kirena alal dabir hen sa irkare nul. Zen sa hëndep zëno ninni dwinbir, hëndep tokna syauknuk sa ang nulsul.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Zen Alap Zën sa kirekam de enlalana ing ta sonezimdi– zëre mo dwam gwibin sin dikim syal gwibin hip. Zen in zep sa dare taha-tapkam de teipsïn-teipsïn wenya in zëre mae mo ïrïk gïnnï otweran dowala in hap tapbla nulblir. Zen dekam otweran dowala insa sa betek nëblal, hëndep mensa Alap kirekam de syal gwibin hip hamal hap gubiridaka mes ki su nulsonek.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Hen kahalo soson wenya insa hlaulu, desa de dam gulsunnu, zen ë yawala in zen langna beyakam ïrïk gïꞌïnke.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.