Apocalipse 14

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kimë zë nama kara gweꞌak, ki zebë hwëna Domba Tanena hla tak. Zen Yerusalemk de kwatapna Sionk zauk aneꞌanka, hen zi beyam-byana 144 ribu enkam zë golëzauꞌunka. Zëno mae mo mirenak mes Eirzi-Bia yawal mo bosena ale dabir-zimk.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ki zebë hwëna nglï san aukuna salsek– san de ho li yawal mo aukuna kiye, ahaksa san de nglï de mamkam tadren aukuna kiye. Hen san de zi beyam-bya mo jublandan gitar aukuna kiye.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Zi trana in Teipsïn Zini Alap mo nwenak tër ësesa daꞌak. Dan-nër dan-nërkam de otweranna hen 24kam de teipsïn-teipsïn zini in hen man ësane gweꞌak. Zëno mae mo tërya in aha zi hom tawa nëblak hen bëjen tan. Diki 144 ribukam de zini mensa auhu-kama nakon Domba Tanena in ngan tasibirkike, zen en tawa nëblak, hen zen en de ta gwen hap dena.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 — ausente —
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ki zebë hwëna etan ahana Alap mo dam taha nakore zini hla tak. Zen man gulk tangan san ihe nasenꞌan haka. Zen Alap onakore ol dawemsa gol haꞌan zaka, hen ol dawemna in hëndep denaban sa lwa gwer. Ola in tïngare okamanak de zi ausu hap dena– sap tïngare sop nwe-mase zi ausu, hen tïngare kirekam-kirekam ol ton gwibin zi, hen sap tïngare ïrïk gïn langnak de zi hip dena.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Zen ol mamkam gu ane gweꞌanka,
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Etan ki zep hwëna ahanik Alap mo dam taha nakore zini zertro kïnzïka. Zen man anakan isrip-sri gwe ine nasen gweꞌanka,
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Syauknu in zen de karek ta gwibiꞌik, zëno butna hëndep denaban sa sewese gwer. Ni tanna banakan dep, sap zen kam denaban gwëram denaban zausun srëmkam sa Alap mo jalak lowehe tine gwer. Sap zen otweran dowal yala hen zëno nwe-masekam de yang tasïn dowala in han blikip neisïk gwizimk, hen zëbe hap de nomorsa zëre mae hon ma-makan dabik.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Zen in zep, Alap mo ïrïk gïnnïk de bïtï gwen wenya, em tatem ëzauk. Alap mo ol san de ang ta gwennak hen Yesussu de taïblïblannak, zëwe en em tatem ëzaun.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ki zebë hwëna ngatan zi mo lang nakore ola etan salsek– ahanik kim anakan gu aneka,
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ki zebë etan hlauk– but ngap-ngapna kim wet so kïnzïk. But tahanna iwe zen nikin aneꞌanka– san de Zi Tanganna kiye. Nolak emaskam de mire sigisa ala gulku. Tahakam nëbok gwa ben-bensa gwirenka.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ki zep hwëna ahanik Alap mo dam taha nakore zini ngatan zi mo langnak de Alap mo gola kon te so zaka, ki zep but tahannak de Zini insa takenblaka,
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ki zep butnak de Zini nëbokna inkam okamanak de eini tanka.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ki zep hwëna ahanik Alap mo dam taha nakore zini te sokïn zïka– ngatan zi mo langnak de Alap mo gola kon. Zen hen nëbok gwa ben-bensa gwirensïꞌïnka.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ki zep hwëna etan ahanik Alap mo gol homannak de kals alp nakon te sokïn zïka– men zen kalsnak de syauk blana kara ta gwendake. Zen ki zep ol mamkam nëbok gwiredan zini insa takenblaka,
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Dekam zep nëbokna inkam okamanak de anggur danna tim nikon blom tan daka, ki zep kaso hul gunnuk yal ta seka– zao de tanakam de zaublun dankam na tan hap. Alap orep mes kaso hul gunnu insa hamal gulku– men zen zëre mo jalak lowe heꞌakke, desa de zë karek tabin hip.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Anggur danna in ë yala in mo alpnak tanakam de zaublun dankam na dak, dekam zep kon zi kala ho mo kim tinek– langana 300 kilometer enkam. Olk san dep de akabinkim, tatekna dua meterak man golek de gwek.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.