Apocalipse 13

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki zebë hwëna otweran dowal yala hla tak– hi mwa nakon kim hata seꞌan zaka. Zëno nola tuju enkam, hen nolak de hlina dare taha-tap enkam. Tïngare zëno hli-hlina mire sigi en naban, hen zëno tïngare mirena Alapsa de lamang tan ale en naban.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Otweran dowala insa hla tak, san de tutul jal-jala kiye. Zëno tana bol ongkola blal-blala– san de beruang tana bol ongkola kiye. Utrum danna san de singa utrum danna kiye. Ki zep zë hwëna jalom yala in soson zemka zëbe hap golblaka– zen de zëno bose hap kïtak teipsïnkïm ïrïk gïn hïp.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Otweran dowala in mo aha nolak, san de tïn hïp de nëbok wei yawala kiye. Hwëna weina in mes at gwesïk. Zen in zep tïngare okamanak de zini desa ang në gweblak, sap man denggwan gweblak.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Dekam zep jalom yala in hap boklena kom da gweblak– men zen zëre mo ïrïk gïnnï otweran dowala in hap golgublukaye. Hen otweranna in mo bosena anakan teip nulsuk gweblak, “Ahana hom tangan otweran dowala an han de apde ënna. Desa toton nara dep?– zereijan naye.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Alap man otweran yala in hap golblaka– dekam de zen 42 ben enkam ïrïk gïn hïp. Alap Zëna dekam nwe enkam zë kara ta gweka– kim dowala in zënaka boltere ta gweka, hen Alap Zënaka kim lamang ta gwekaye.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Zen dekam Alapsa sërkam lamang ta gweka. Hen zëno gwë gwenna man lamang gul gweka. Hen tïngan men zen ngatan zi mo langnak lowehe gwenan, desa hen man kïtak laman ta gwibirki.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Otweran dowala in dekam zep Alap zëre mo ïrïk gïn wenyaka golëeija gweka, hëndep timbwas ta gwibirki. Hwëna Alap dekam nwe enkam zë kara ta gweka. Zen zao nwe enkam ki kara ta gweka– kim kïtak bi gwibirki, sap tïngare zi ausuna, tïngare ïrïk gïn langna, tïngare ol ton gwibin wenya, hen tïngare sop zi ausuna.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Tïngare auhu-kamanak de zini sa otweranna insa betek në gweblal. Diki ahakon men zëno mae mo bosem-sesa Domba Tanena in mo bukunak ale dabir-zimk, zen molya. Sap zëno mae mo bosem-sena orep mes hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare bukunak ale dabir-zimk– auhu-kamana ansa de yang gulsun srëmnak. Hwëna dekam zep Domba Tanena in zëno mae mo kareksa de ngan gulsuzimdin hip tïlkï.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Zen in zep, eme i niban lowe heꞌanam, emki ësane gwen!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Kristus hup de jal hap de emsa bwinak yal gulnen hap de wenya,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ki zebë etan aha otweran dowala hla tak– okama mwa nakon kim wet soꞌan zaka. Zëno nola kore hlina dan-dan– san de domba mo nolak de hlina kiye. Hwëna zëno zaïrïnnï, jalom yala in mo zaïrïn nïban apdenak.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Hi mwa nakore dowala in zëre mo soson yawala kïtak zep bohë gulbluka– kama mwa nakon de wet son dowala in hap. Dekam zep zen zëre mo nwenak okamanak de zini kïtak tik-tik ta gwibirki– dekam de hi mwa nakore dowala in hap boklesa kom ta gweblan hap. Hi mwa nakore otweran dowala in, zen in men zëno nolak de nëbok wei yala at gwesïblïkke.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Okama mwa nakon de wet son dowala in, zen hen owas-owasna tïngare zi mo nwenak mamkam syal gwe-gwibirki. Zen hen syauksu gubirki– nglï nakon de kamanak dep ati gwezan hap.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Sap zen owas-owasna insa hi mwa nakore dowala in mo bose hap syal gwe-gwibirki, dekam zep auhu-kamanak de zisi anakare ola ban yasik ta gwibirki, “An Zen tangan– nëno mae mo Alap naye.” Zëbe nikip de yaklana hom tap gweꞌanka, zep Alap nwe enkam kara soꞌanka. Okama mwa nakon de dowala in hen man yang tasïn dowalsa de syal gweblan hap gubiridaka– nonol otweran dowala in mo nwe-masekam, dekam de nëbok wei nakon de dawem gwen zini insa blikip gwesïblïn hap.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Kim yang tasïn dowala insa syal neisïblïk, ki zep okama mwa nakore dowala in gubluka, “Em ensasa gwen.” Dekam zep hëndep ensasa gweka, hëndep ola tonꞌanka. Yang tasïn dowala in dekam zep hen tameran hap gubiridaka– men zen zënaka de blikip gwesïblïn hap baes taꞌakke. Dekam hen Alap nama nwe enkam kara tabiꞌinka– dan-ahare dowala in saye.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Kama mwa nakore dowala in hen tïngare zisi tik-tik ta gwibirki– nomorsa de zëre mae mo dam tahanak ahaksa mirenak makan tabir-zimdin hip. Zen tïngare zisi tik-tik ta gwibirki– sap mamna, betekna, kire-kire beya wenya, hen tahalha wenya, sap zi mo tana ïltïkïnnïk lowehe gwen wenya, hen sap kirenak de lowehen srëm wenya.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Dekam, nomorkam de ale tabiridan srëm wenya, zen bëjen kire-kiresa tokonak gon, hen ba maena bëjen pasarak lirak gun. Nomor-nomora in, zen gulk sun de ol blaoran makan. Zëno dam gulsunnu, hi mwa nakon de wet son dowal yala in mo bose, ahaksa zëno bose hap de nomor.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Zen in zep, enlala blal wenya, zen en sa dowala in hap de nomora insa dam nulsuk gwer. Sap nomora in mo dam gulsunnu, zi mo bose. Nomora in, zen 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.