Apocalipse 13
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Ki zebë hwëna otweran dowal yala hla tak– hi mwa nakon kim hata seꞌan zaka. Zëno nola tuju enkam, hen nolak de hlina dare taha-tap enkam. Tïngare zëno hli-hlina mire sigi en naban, hen zëno tïngare mirena Alapsa de lamang tan ale en naban.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Otweran dowala insa hla tak, san de tutul jal-jala kiye. Zëno tana bol ongkola blal-blala– san de beruang tana bol ongkola kiye. Utrum danna san de singa utrum danna kiye. Ki zep zë hwëna jalom yala in soson zemka zëbe hap golblaka– zen de zëno bose hap kïtak teipsïnkïm ïrïk gïn hïp.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Otweran dowala in mo aha nolak, san de tïn hïp de nëbok wei yawala kiye. Hwëna weina in mes at gwesïk. Zen in zep tïngare okamanak de zini desa ang në gweblak, sap man denggwan gweblak.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Dekam zep jalom yala in hap boklena kom da gweblak– men zen zëre mo ïrïk gïnnï otweran dowala in hap golgublukaye. Hen otweranna in mo bosena anakan teip nulsuk gweblak, “Ahana hom tangan otweran dowala an han de apde ënna. Desa toton nara dep?– zereijan naye.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Alap man otweran yala in hap golblaka– dekam de zen 42 ben enkam ïrïk gïn hïp. Alap Zëna dekam nwe enkam zë kara ta gweka– kim dowala in zënaka boltere ta gweka, hen Alap Zënaka kim lamang ta gwekaye.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Zen dekam Alapsa sërkam lamang ta gweka. Hen zëno gwë gwenna man lamang gul gweka. Hen tïngan men zen ngatan zi mo langnak lowehe gwenan, desa hen man kïtak laman ta gwibirki.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Otweran dowala in dekam zep Alap zëre mo ïrïk gïn wenyaka golëeija gweka, hëndep timbwas ta gwibirki. Hwëna Alap dekam nwe enkam zë kara ta gweka. Zen zao nwe enkam ki kara ta gweka– kim kïtak bi gwibirki, sap tïngare zi ausuna, tïngare ïrïk gïn langna, tïngare ol ton gwibin wenya, hen tïngare sop zi ausuna.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Tïngare auhu-kamanak de zini sa otweranna insa betek në gweblal. Diki ahakon men zëno mae mo bosem-sesa Domba Tanena in mo bukunak ale dabir-zimk, zen molya. Sap zëno mae mo bosem-sena orep mes hëndep de ëngaya gwen hap de wenyik mo bosemse nabare bukunak ale dabir-zimk– auhu-kamana ansa de yang gulsun srëmnak. Hwëna dekam zep Domba Tanena in zëno mae mo kareksa de ngan gulsuzimdin hip tïlkï.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Zen in zep, eme i niban lowe heꞌanam, emki ësane gwen!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kristus hup de jal hap de emsa bwinak yal gulnen hap de wenya,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Ki zebë etan aha otweran dowala hla tak– okama mwa nakon kim wet soꞌan zaka. Zëno nola kore hlina dan-dan– san de domba mo nolak de hlina kiye. Hwëna zëno zaïrïnnï, jalom yala in mo zaïrïn nïban apdenak.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Hi mwa nakore dowala in zëre mo soson yawala kïtak zep bohë gulbluka– kama mwa nakon de wet son dowala in hap. Dekam zep zen zëre mo nwenak okamanak de zini kïtak tik-tik ta gwibirki– dekam de hi mwa nakore dowala in hap boklesa kom ta gweblan hap. Hi mwa nakore otweran dowala in, zen in men zëno nolak de nëbok wei yala at gwesïblïkke.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Okama mwa nakon de wet son dowala in, zen hen owas-owasna tïngare zi mo nwenak mamkam syal gwe-gwibirki. Zen hen syauksu gubirki– nglï nakon de kamanak dep ati gwezan hap.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Sap zen owas-owasna insa hi mwa nakore dowala in mo bose hap syal gwe-gwibirki, dekam zep auhu-kamanak de zisi anakare ola ban yasik ta gwibirki, “An Zen tangan– nëno mae mo Alap naye.” Zëbe nikip de yaklana hom tap gweꞌanka, zep Alap nwe enkam kara soꞌanka. Okama mwa nakon de dowala in hen man yang tasïn dowalsa de syal gweblan hap gubiridaka– nonol otweran dowala in mo nwe-masekam, dekam de nëbok wei nakon de dawem gwen zini insa blikip gwesïblïn hap.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Kim yang tasïn dowala insa syal neisïblïk, ki zep okama mwa nakore dowala in gubluka, “Em ensasa gwen.” Dekam zep hëndep ensasa gweka, hëndep ola tonꞌanka. Yang tasïn dowala in dekam zep hen tameran hap gubiridaka– men zen zënaka de blikip gwesïblïn hap baes taꞌakke. Dekam hen Alap nama nwe enkam kara tabiꞌinka– dan-ahare dowala in saye.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Kama mwa nakore dowala in hen tïngare zisi tik-tik ta gwibirki– nomorsa de zëre mae mo dam tahanak ahaksa mirenak makan tabir-zimdin hip. Zen tïngare zisi tik-tik ta gwibirki– sap mamna, betekna, kire-kire beya wenya, hen tahalha wenya, sap zi mo tana ïltïkïnnïk lowehe gwen wenya, hen sap kirenak de lowehen srëm wenya.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Dekam, nomorkam de ale tabiridan srëm wenya, zen bëjen kire-kiresa tokonak gon, hen ba maena bëjen pasarak lirak gun. Nomor-nomora in, zen gulk sun de ol blaoran makan. Zëno dam gulsunnu, hi mwa nakon de wet son dowal yala in mo bose, ahaksa zëno bose hap de nomor.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Zen in zep, enlala blal wenya, zen en sa dowala in hap de nomora insa dam nulsuk gwer. Sap nomora in mo dam gulsunnu, zi mo bose. Nomora in, zen 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.