2 Tessalonicenses 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aumwa hap, aya-wal oso-wal, ëe ama emsa enbiridaꞌan, “Asa Alapsa de abe ta gwenkam mas eibirida gwek.” Anakan abe la gwek, “Bian, ere mo ol dawemna dikire nabakam nolteisïndak. Hen men zen ësane gwe-gweꞌan, dikire i-san i-san nei gwibik– men kirekam abon mae onak lwakke.”
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Hen anakan abe la gwek, “Bian, emki Paulus maesa alal gul gwen– enlala kawesïn zi mo taha nakon hen nol drak-drak zi mo taha nakonye.” Kirekam abe la gwek, sap zini tïngan hom nëbon mae onak Bian Yesussu de taïblïblankam bïtï gweꞌan.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Hwëna Bian Yesus zëre mo gu-gubiridanna man nëbe mae hap tïngan sul sone gwizimnira. Zep Zen sa emsa tatete ta gwibiri, hen dowal mo kïgï mo nwe nakon sa emsa ïl gwe hebirida gwera.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Hen ëe ama Biansa anakan laïblï gweblanan, “Zen Zen ebon mae onak syal gwe-gweꞌara, hëndep em zebe ano mae mo tïtï tabin sin ang ta gweꞌan, hen em esa desan en ang ta gwer.”
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Dikire Bian eno mae mo enhonak syal gwe-gwek– dekam de dawemkam anakan tame gun hupye, “Alap eiwa sërkam nësa kwasang gwibirida gweꞌara, hen Kristus eiwa nëno mae mo karek-kareksa de wei yun hup tatete tangankam zauk gweka.”
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Aya-wal oso-wal, ëe ama emsa Bian Yesus mo bosekam tïtï labiꞌin: Eno Kristen bose de asang tam gwenna, bahem deban zersiri gwe-gwen. Sap zen hom Kristen zi mo kirekam de lowehe gwen san ang gweꞌara– men kirekamë ebe mae hap ayang ul gwizimkye.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Diki ano mae mo lowehen san emaka ang ta gweꞌan! Sap ëe kimë emsa olëlowehe gwek, ëe homë kirekam ëasang gwe-gwek.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ëe homë mae dekam zi mo tembanena te-alakam de gon srëmkam olgwenbik. Hwëna yaklam denaban kam denaban ëe ama syal ta tine gwennak danna ësin gwe-gwek– emsa dikim dohon-hon ta gwibin srëm hapye.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ëe dwan dekam ebon mae onak guru makan am syal ta gwek, zep emaka asa tembanekam totoresa mas eibirida gwek. Hwëna ëe homë emsa kirekam tïtï la gwibik. Sap ëe ama anakan de ënaka ërak makan golëtrën hap ëdwam gwe-gwek, “Kristen zini an diki kirekam syal-syalkam syal ta gwenan.”
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Sap ëe dekam anakanë emsa tïtï la gwibik, “Zi de tembanesa dikim lop tan hap de syalak mas gwen srëmna, dikire usak naban gwëk.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ëe mae habë kirekam ebe mae hap ale ul sonezim: Sap ëe ama ësak: Em ahakon asang tamna. Ë-ensae yauk gweblanan, hen aha zi mo syalake hwëna ëngewenda gwenan.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Kristus Yesus mo bosekam ëe ama kire zisi ol drakkam tïtï labiꞌin: Bahem aha zi ensa blol gwibirida gwen, hen bahem blos tabirida gwen. Diki en em hen syal ta gwen– dekam de ere mae hap de tembanesa gulin gwen hapye.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Hen aya-wal oso-wal– men zen kirekam lowehe srëm gwe-gwenan: Dawemsa de syal gwe-gwibinni bahem ëblalen gwe-gwen.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Hwëna zi de ano mae mo suratnak awe de ol san ang gwe srëm gwenna, emki olsa aha-en gun– dekam de zini in han zersiri gwe-gwen srëm hap. Dekam wëhë saher gweꞌanka?
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Hwëna bahem tangan kire zisi jal zi mo kim gwë gweblan, hwëna dawem san dep em tïtï ta gwen. Sap zen hen eno mae mo Kristen bose.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Diki Bian Zën sa em dikim zëre mo taha terenak ngalap gwen srëmkam de lowehe gwen hap dena gol gwizimdi– sap banakare maesa de goltowennak. Sap Zen eiwa kire hap mes zëre mo tahana nëbe mae hap deisu guzimki. Dikire Bian Zën emsa golëlowehe gwek.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Men kirekamë surat-suratsa de ale tabinkim gwë gwenan, aumwa hap de ola ansa ëre mo tahakamë ep ale gulzimꞌin: Ëe, Paulus, dawem ensaë ebe mae hap gol sonezimꞌin. Kire alesa de aumwa topnak hlaul gwenkam, dekam esa dam ulsuk gwer, “Eiwa, suratna an Paulus onakorena.”
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Bian Kristus Yesus mo kwasang-kwasangna dikire kïtak ebon mae onak lwa gwek!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.