2 João 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Suratna an, ëre mo somol hap– mensa hen Alap ngaya gwen hap dam gulsukuke, hëndep walas zeban,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Nen mae habe nënaka kwasang eibirida gwenan: Sap Alap mes eiwa de ola nëno mae mo enhonak ing gul soneka, hen ola in molya nëbon mae onakon jek-jak gwek.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Bian Alap Tane Zem Kristus Yesus hun sa dawemna hen kwasang-kwasang zemka mamkam nëbe mae hap ol gwizimdi. Hen nen zëre nik mo taha terenak esa lowehe gwer. Zen kirekam sa nëbon mae lwa gwer– nen de nama kwasang-kwasang naban eiwa de ol san ang ta tine gwenkamye.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ëe ama tangan sam gwesïk eno ahakore walassa de anakan salbiridankam, “Zen eiwa de ol san ang ta gweꞌan”– men kirekam Bian nësa gubiridakake.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ano dang tïnïnak de wenya, nen nënaka kïtak kwasang gwibirida gwen. Kirekam de ep ale gulzimdinkim, ëe ol ëse san dep homë emsa tïtï tabiꞌin. Hwëna men desae orep nëna ësane gwe-gwekke– desaë etan ebe mae hap ëse gulzimꞌin.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kwasangna in a dekam esa oltrei gwizim: Bian mo ol san de ang ta gwenkam. Hen mam tangan wenya, mensa nonol lonesen nakon ena ësane gwe-gwek, zen a kirekam moye: “Em enaka kwasang gwibirida gwen.”
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Sap yasik tabin hip de zini bira! Zen beya nik ë-ë san namjanbiridanda gweꞌan. Zëno mae mo tawa tabinni, zen a kirekam moye, “Kristus Yesus Zen zi tangankam hom okamanak hata zaka.” Zep zi de kirekam emsa gubiridanna, zen emsa de yasik tabin hip de zi hen Kristus mo jal zi. Zëno mae mo teipsïnnï, zen sa hata zala. Hwëna zen in angkam zëno olsa ebe mae hap hamal hap ayang nul gwizimꞌin.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Em hwëna ora dawem sane ang ta gweꞌan, zep dawem enkam enaka kara la gwibik. Sap Alap ngatan zi mo langnak dawemna mam naka nëbe mae hap lam gulzimꞌira. Hwëna eme etan aha ora san ang taꞌak, ki em molye dawemna insa ulink.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Anakan mana emsa yasik dabirink, “Em in namae Kristus hup de tawa tabin ennak langanak lowe heꞌan. Desa baes eibik. Ëe mesë tïl kïnïn ora san hles yablak.” Hwëna kire zi mo enhonak Alap hom gwë gwenda. Diki men zen Kristus hup de tawa tabin ennak lowehe tine gwenan, zen diki kire zi niban Bian Alap Tane Zem Yesus hun enho nakon olëlowehe gwenda.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Zep zi de ebon mae onak srë de ora san dep de tawa tabinsi golhata zanna, bahem gola kon zer irin, hen bahem mae anakan gublun, “Dawem.”
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Sap em de kire zisi zer irinkim, em hen dekam mese jowenda– san de syal bose zem.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ano ola sap nama beyana– desa de ebe mae hap ale gul sonezimdin hipye. Hwëna ama enlala gweꞌan, “Suratkam ba hap de.” Diki dawemna amjanbinkim de emsa ëkkam tawa tabin hibë dwam gweꞌan. Dekam nëno mae mo isrip-srina sa tangan taman kïnïl.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Eno we aya mo walasna– mensa hen Alap ëngaya gwen hap dam tasibirki, dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.