2 Coríntios 8

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkam aya-wal oso-wal, ëe ama ëdwam gweꞌan em de hen ansa ëtawa gwen hap: Alap zëre mo kwasang-kwasangna mamkam propinsi Makedoniak de Kristen zi mo enhonak ing gul sonezimki,
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 zep hëndep zëno mae mo enhonak isrip-srina sërkam tangan mam gwek. In zep zen te-alana beya tangankam tagam dak– dekam de Yerusalemk de Kristen zi tahalhasa mas gwibiridan hapye. Hwëna zen hen sap karekna mamkam noltowe gweꞌan hen tahalha tanganna.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ëe eiwa denakë emsa gubiridaꞌan: Zen kim Bian onakore kwasang-kwasang hap beya tangankam tagam dak, zëna hwëna man tangan etan ëtahalha gwek. Ëe sap homë desa enbiridak– te-alasa de zen hen zer sonezimdin hipye.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Hwëna zën asa nenbirida gwek, “Ëe hen ama Yerusalemk de nëre mae mo Kristen aya-wal oso-walsya de mas gwibiridan hap ëdwam gweꞌan– men kirekam hen aha langnak de zini ëkalang gweꞌanke.”
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Hwëna zen kim kire hap ola aha-en nuk, zen ein hom kirekam syal neibik. Zen nonol zëre mae mo lowe hensa kïtak Bian hap anakan yaïng nïlblik, “Bian, ëre mae mo lowe henna kïtak eno tahanakë onne seꞌan, sap ëe ama Yerusalemk de tahalha zisi mas gwibiridan hap ëdwam gweꞌan.” Hen dekam zep asa nenbiridak, “Men kirekame asa enbiridaꞌak, ëe asa ki desan ang tal.” Zen kïtak Alap mo dwam gwibin sin ki lwak. Hëndep ëe hen ama tangan lenggwanbiridak.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ëe in zebë hen Titussu enblak– dekam de Korintusk de zini emsa etan amjanbin hipye, Yerusalemk de Kristen zi tahalhasa de kwasang gwibiridan hap de syala insa ekakim su kul sonek, ëe de ahakore naban golëyaïng gwezan srëmnak. Sap Titus zen zen nonol kire hap de syal hap emsa tïtï tabirki. Zen zep sam gwesïꞌïra– zen de etan kire hap de syala insa eban mae zisul sonen hapye.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Sap em eiwa mese tangan dawemkam ëKristen gwek:
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Kirekam insa ep ale gulzimk, ëe anakan homë kim emsa tik-tik tabiꞌin, “Em hen te-alana olzimk.” Hwëna ëe ama kim emsa anakan akasibiridaꞌan, “San ha zen hen sa Makedoniak de Kristen zi mo kim tïngare enho naban tahalha zisi hen kwasang neibiridal?”
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Sap em mese Bian Yesus mo kwasang-kwasangna tame uk: Zen sap nonol ngatan zi mo langnak tahalha srëmkam gwë gweka. Hwëna nëbe mae hap de kwasang hap desa kïtak hli yulku– dekam de tahalha zi mo kim awe gwë gwen hap. Zen mae hap ki kirekam gwëka: Nen dikim hen lamkam ngatan zi mo langnak zëre mo kim sowehen tangankam lowehe gwen hap.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Zep ëe ama ëre mo enlalasa ebe mae hap zer sonezimꞌin: Dawemna, mensa nonol tahunkam ena kon eisibir hanak, emki sul sonen. Tahalha zisi de mas gwibiridan hap de ëkalang gwenkam, eme ënonol gwek, hen te-alana nonol eme sap tagam lak.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Zep emki ere mae mo ëkalang gwenna insa sul sonen. Sap em ema ëkalang gwen hap ësyal-syal gwek, zen in zep emki angkam de sul sonen hap ëalp gwen. Men kire enkam Alap ebe mae hap gol gwizimꞌira, zëno hlïk naka emki ing gul gwen– men kire enkam ena ëdwam gweꞌanke.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Sap em de mas gwibiridan hap ëhohle gwenkam, Alap sa emsa anakan sam gwesibiridala, “Zen man mas gwibiridan hap ëdwam gweꞌan.” Betekkam de ing gun zisi Zen sa anakan tawa gwibiridala, “Zini an sap man beyakam de ing gun hup dwam gweka, hwëna basa dep?” Sap zi de tahalha gwenna, Alap molya desa enlala gweblaka, “Zen maka mamkam ing gulu.”
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ëe homë anakan dwam gweꞌan, “Korintusk de zini dikire ëtahalha gwek. Yerusalemk de zini tahalha srëmkam de lowehek.” Hwëna ëe hwë-hwëkam de enaka mas gwibirida gwen habë dwam gweꞌan.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Sap angkam em tahalha srëmkame lowehe gweꞌan, zep em emaka mas eibiridaꞌan. Hwëna aha tahunkam de zen tahalha srëmkam lowe heꞌak, zen maka hwëna emsa mas neibiridaꞌan– em de hwëna ëtahalha gwenkamye. Zep em kirekam esa enaka mas eibirida gwer.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Zep men kirekam Israel Bak mo zi ausu nakore zini orep tahalha srëmkam lowehe gwek, em tïngare Kristen zini kirekam esa lowehe gwer. Sap Alap mo olak anakan lwak:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ëe ama Alap hap dawemsa gol gweblaꞌan, sap Zen mes ëre mo enho makare enlalana Titus Bak hap hen ing ta soneblaka. Zen zep ëre mo kim syal-syal gweꞌara– emsa de mas gwibirida gwen hapye.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Zep ëe kimë desa emsa de amjanbin hip lakensïblïk, zen man tangan sam gwesïkï. Sap zëna hen mes takensïblïn srëmnak emsa de etan amjanbin hip kalang gweꞌanka.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Titus hun nëre mae mo aha oso naban sa asa ebon mae osan dep angirbirida zala. Zen hen dawemkam Kristus hup de ol dawemna tonbirida gwenda, zep desa hen man tïngare jematna sam neisïk gweblanan.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Hen awe de jemat-jematna mes zini insa dam dasïk– zen de hen asa ang gwibiridan hap, te-alana insa dikim Yerusalemk dawemkam zerhatan hap. Sap kwasang hap de syala an, zen mae habe syal taꞌan: Bian mo bose dikim mam gwen hap, hen dekam de tïngare zi nësa anakan tame tabin hip, “Zëwe de Kristen zini in tahalha zisi de mas gwibirida gwen hap syal-syal tanganna.”
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Zep zini Yerusalem san dep beya tolkam sa ang tal– dekam de tïngan asa anakan taïblïbiridan hap, “Zen eiwa kïtak sa neirzim. Zëna molya mae nulink.”
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Sap ano mae mo dwam gwenna, dam-dam enkam de syal tan hap– sap zi mo nwenak hen sap Alap mo nwenak.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Zi darena in hon ëe asa hen zini ahana ër soner. Ëe mesë zini insa hen dawemkam akasïk gweblak, zebë tame laꞌan, “Zen hen Alap mo syal hap syal-syal tanganna.” Zëna man tangan sam gwesïkï– desa de hen ang gwen hap dam tasïnkïmye. Sap zen man emsa taïblïbiridaꞌara, “Korintusk de Kristen zini zen dawem-dawemna.”
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Titus zen ano syal bose. Ëe apdekamë deban emsa syal eibiridaꞌan. Aha zi darena in, zen awe de jemat-jemat mo dam sosun zi dare. Zëre nik mo ën nakon tïngan mes tame nosok, “Zen dawemkam Kristus mo bose hap syal ë gwenda.”
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Zen in zep, amki hen zëbe nikip kwasang-kwasangna oltrei gwizimk. Dekam sa hen awe de jemat-jematna zëbon nebon onakon anakan ësane gwer, “Men kirekam Paulus tonbirida gweka, Korintusk de Kristen zini, zen eiwa dawem-dawem tanganna.”
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.