2 Coríntios 1
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Korintusk de Alap mo hlïl irin zi hip, hen tïngare zëno propinsina Akayak de aya-wal oso-wal hap,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Dawem! Nëre mae mo Bian Alap ne Bian Kristus Yesus ne sa kwasang-kwasang zemka mamkam ebe mae hap ol gwizimdi. Hen nen zëre nik mo taha terenak esa lowehe gwer.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nen kïtak Bian Yesus mo Bian Alap hap dawemsa gol gweblan, sap Zen kwasang-kwasang enna, hen dekam de enho nakon tatete gwen hap dena, zen kïtak Bian Alap en onakon nëbe mae hap hata gwizimnin. Sap nen an zëno walas.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Nen kim banakare karekna oltowe gwenan, Zen Zen nëno mae mo enhona nëp tatete ta gwizimnira. Zen mae hap kirekam nësa gweibirida gwenda: Aha zi de kareksa goltowenkam, nen de hwëna zëbe mae hap enhosa de tatete tazimdin hip de enlalasa anakan zer gwizimdin hip, “A kirekam mo Alap ano enhona ap tatete tablakaye– ëe kimë hen kirekam karekna goltowekye.”
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Nen mese Kristus hun ëraha-en gwek, zep nen kime karekna zëno bose hap oltowe gwenan, dekam san de Zën de hen kareksa goltowenna kiye. Nen sap dawemkame karekna Kristus hup de jal hap oltowe gwenan. Zen in zep hwëna Kristus hen nëbe mae hap enhosa dikim tatete tan hap de enlalana dawemkam zer gwizimnira.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Zep ëe de ëre mo wal bose walya ban kareksa zigoltowe gwenkam, zen mae hap: Em dikim ëtatete gwen hap hen ëngaya gwen hap. Sap Kristus kim abe mae hap enhosa de tatete tan hap de enlalana zer gwizimꞌinka, zen dekam asa hen ebe mae hap ayang ul gwizim– em dikim hen kire kareksa de goltowen nakon enlala nik ëtatete gwe-gwen hap.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Hwëna ëe homë anakan emsa enlala eibiridaꞌan, “Zëno mae mo enlalana tatete naka hom.” Sap mes tangan dam gwesïnïn: Em de hen Kristus hup de jal hap kareksa goltowe gwenkam, Zen hen sa ebe mae hap dekam de ëtatete gwen hap de enlalana zer gwizimdi.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Aya-wal oso-wal, ëe ama tangan ëdwam gweꞌan– em dikim abe mae hap dena ansa ëtawa gwen hap: Ëe nër hom sërkam de kareksaë Asia mo langnak oltowe gwek. Karekna in man sërkam tangan dohon-hon gwek, hëndep ëe enlalana mesë anakan ëdowe hanak, “Nen an molye lowehek.”
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Ëe ama dekam eis gwibik, “Ëe an angkam jalom ëk tïhïnakë lowe heꞌan, hen zen angkam aïsïs gïn hïp asa alp tabiꞌira!” Hwëna zen mae hap ki kirekam Alap asa gweibiridaka: Ëe dikim ëre mae mo sosonsa blol gwibin srëm hap. Zen in zep, nen diki Alap en hon nen ëblol gwe-gwen, sap Zen soson tangan Zini Zen. Zëno sosonna ki– juwen nakon dikim etan ngaya tabin hip denaye.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Hwëna dekam zep Alap jalom ëk tïhïna in kon asa alal gulku, hen Zen sa etan kirekam asa alal gul gwera. Sap ëe mesë Zëbon en onak anakan ëyaïng gwe kïnïk, “Zen Zen sa etan tïn hïp de karek nakon asa alal gul gwera.”
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Zen kirekam sa lwa gwer– em de Alapsa de abe tankam asa mas gwibirida gwenkamye. Alap kim ol gu sonenna insa dokwak gul gweꞌanka, dekam zini beya nik sa Alap hap dawemna anakan nol gweblal, “Bian, Em ema asa sam tabirida– kirekam de desa kwasang gwibiridankamye.”
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ëe ëre mo wal bose walya ban ëre mae mo syala homë olsaher gwe-gweꞌan. Sap ano mae mo enho nakon anakare enlalana hom wet so gwenda, “Ëe kareksaë ol gwenan,” ahaksa, “Ëe auhu-kama enlalakamë syal taꞌan.” Hwëna anakare enlala en wet so gwenda, “Ëe an enho lalakkamë okamanak awe syal ta gwenan– aha zisi de boton ta gwibin srëmkam.” Sap Alap abe mae hap gol gwizimnira– kirekam de enho lalakkam syal ta gwen hap denaye, nonol tangan ebon mae kimë lowehe gwekke.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ano mae mo ebe mae hap de surat-suratna hen dam-dam enna– em dikim damnak baca ta gwibin hip, hen em dikim tame gul gwen hap, ba maesa de aning gun srëmkam. Sap ëe ama ëdwam gwe-gweꞌan– em de dawem enkam asa tame tabin hip.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Sap dawemkame asa tame labir srëm gweꞌak, ki esa asa u seger la gwibir. Sul sonenkame asa tame labiꞌik, ki Bian Yesus mo lwa halzan hap de yaklanak de hatankam, em esa asa isrip-sri eibiridal, hen ëe asa emsa isrip-sri eibiridal.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Hwëna ëe ama kalangna insa wet gulsuk. Em ahakon dekon mes yabe asa kïl lïk, “Paulus zen auhu-kama enlala naban kalang gwe-gwenda, zep anakan gu-guk gwenda, ‘Ëe asa emsa amjanbir.’ Hwëna kirekam bëjen.”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Hwëna boton srëm Zini Alap mo nwenak ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ano ola ebe mae hap kirekam hom!
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ahana hen ki– boton srëm Zi niye. Zen Alap mo Tanena Kristus Yesus. Ëe Silas ne Timotius neban mesë zëbe hap dena ebon mae onak olhata gwek. Em Kristus mo Zënaka de sosok tan nakon zebe anakan dam ulsuk gwenan, “Zen hom zëre mo kalangna wet gulsuk gwenda.”
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Sap Alap mo zi hip de ol gu-gunnu, zen kïtak Kristus hun de zeraha-en gwen nakon nëbe mae hap jowe gwizimnin. Nen in zebe Zëbon onakon Alapsa anakan boltere la gwenan, “Eiwa, Alap, ema asa sam ta gwibirida. In eiwa.”
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Sap Zen Alap Zën nëbon mae onak syal gwe-gwenda– dekam de nen Kristus en onak tatem ëzauk gwen hapye. Zen in zep zëre mo Enhona nëbe mae hap hlë ta sonezimki.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Hen kim nëp hlë ta sonezimki, Zen san de Alap de nëno mae mo enhonak anakan ale gunnu kiye, “Zini an ëre en mo dena.” Zep angkam Alap zëre mo Enhona nëno mae mo enhonak gwë gwenda. Zen in zebe hen anakan tame ul gwenan, “Mensa Alap ngein sin dep dena nësa gu-gubirida gweka, zen eiwa kirekam sa ki lwal.”
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Hwëna ëe de emsa boton tabin srëm hap, dikire Alap asa hla tak. Ëe mae habë lwa halza srëm gwek: Ki hwëna eno mae mo karek-kareksa asa damnak wet gulzimzir. Hwëna ëe ama emsa kwasang gwibiridak, zebë lwa halza srëm gwek.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ëe homë anakan emsa enlala eibirida gwenan, “Ëe asa desa tik-tik la gwibir– ano mae mo kire enkam de taïblïbin sin de ang ta gwen hap.” Hwëna nen apdenake syal taꞌan– eno mae mo isrip-sri dikim hen sowehen hap. Sap nen Kristussue laïblïblak, in zebe ëtatete gwe-gwenan.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.