1 Coríntios 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zep asa Apolos han a kirekam em enlala gwe-gwizimdin, “Zen an Alap hon de babu ën zi dare,” hen ano nik mo syala, a kirekam em enlala gwe-gwibin, “Ola mensa Alap orep aning gul gweka, zen in desa hwëna angkam ol halada gweꞌara.”
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Bol-zaun tanganna abe nikip dena, zen syala insa de golsyalhen srëmkam ol gwen hap– dekam de Bian Zën asa anakan aken hap, “Zen taïblïzimdin tanganna.”
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Zep em ahaksa aha zi de asa anakan kara ta gwenna, “Zëno syala dawemna,” ahaksa “Karekna,” zen abe hap bana hom. Aena hen homë ënaka anakan enlala gwe-gweblanan, “Ano syala dawemna,” ahaksa “Karekna.”
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ëre mo ënaka de enlala gweblankam, ëe ama Bian mo dwam gwibin sin syal gwe-gweꞌan. Hwëna kirekam de ëe ënaka enlala gweblankam, dekon en bëjen anakan asa dam tasïn, “Bian mo nwenak ëe eiwa dawemkamë syal gwe-gweꞌan.” Zen diki Bian Zën sa ano syala ap klis gulblula.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Zen in zep, bahem na-en aha zisi gubirida gwen, “Zëno syala karekna,” ahaksa, “Zëno dawemna.” Zen diki Bian Zën de lwahal zankam sa kirekam klis gulzimdi. Karek-karekna mensa zini aning nul gwenan, desa sa golwet sozimdi. Hen men desa enhonak kalang ei gwibirin, zen dekam sa kïtak Zën goltreizimdi. Men zëno mae mo syal zëre mo nwenak sam gwesïꞌïn, zëno mae mo bosena dekam sa hen mam gulzimdi.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Aya-wal oso-wal, ëe ansa ale gulzim– Apolos han ëre nikip dena, hwëna zen em dikim abe nikip de en naka dam gulsun hup hom. Zen em dikim kïtak anakan dam gulsun hup, “Kristen zini sap bëjen Alap mo ol tatak nakon golsyalhen.” Zep bap nen ahakore en naka anakan boltere ta gwibin, “Zen dawem-dawemna,” hwëna dekam ahakore nakae enbiridaꞌan, “Zen dawem-dawem tangan naka hom.”
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Zen nara ki emsa gubiridaka?– em de teipsïn zi mo kim aha zisi klis gul gwen hapye. San ki ebe mae hap ere mae mo syal en nakon Alap dawemna gol gwizimnira?– zep de kirekam ëbola-bola gwe-gwen hapye. Zen syala kon hom. Zen Zën totoresa zëre mo kwasang-kwasang nakon gol gwizimnira, zep bap nen nënaka anakan bolte-bolte ta gwibin, “Ëe ëre mo dawem nakonë gulink.”
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Em ema bolte-boltekam ëtim gul gweꞌan, “Ëe mesë tangan Alapsa hlï-hlï lasïk. Asa ba hap de aha zi tawa tabin hip? Ëe an teipsïn-teipsïn nïkake.” Em zebe asa enlala eibirida gwenan, “Ba hap de Paulus maesa etan salbiridan hap?” Hwëna eiwa eme ëteipsïn-teipsïn gweꞌanam, aïrïs, sap dekam ëe ëre mo syal bose walya ban amaka hen eno mae mo ngïrïn klesnak ëteipsïꞌïn!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Hwëna, eiwa, ano dam gulsunkum, Alap men Zen Yesus hup de olsa dikim gol halada gwen hap asa dam tasibirki, Zen ëmam-mam gwen hap hom asa gubiridaka. Hwëna Zen otde tangannak de teinikirin hip asa gubiridaka. Ëe in zebë lowehe gwenan– san de bwinak de lowehen zi, tameran en hap de kalang gwibiridanna. Zep tïngan asa nga-ngola ban kara da gwibirin– sap okamanak de wenya, hen Alap mo dam taha nakore zini.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Zep Kristus mo bose hap tïngare zini man asa nenbirida gwenan, “Enlala joblo-topna hen sin-sinni.” Hwëna em ema enaka bolte-bolte la gwibirin, “Ëe an enlala blala hen soson tanganna.” Em ema enaka kïl lï gwibirin, “Aha zi man asa blikip neisibirida gwenan,” hwëna kirekam de lwankam, ki hwëna asa ba hap lamang da gwibirin?
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Zep hëndep angkam ëe usak nabanë lowehe gwenan– hen ho-hole naban. Hen ano mae mo pakeanna kalk-kalk tola. Asa man dangole gwibirin. Hëndep zep angkam dawemkam de lowe henna banak dep?
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ëe ëre mae mo tahalhasa dikim sul sonen hap aenë soson tokna dei kul guk gwenan. Asa kim lamang da gwibirin, ëe hwëna dekam Alapsa abe la gwenan– Zen de zëbe mae hap dawemsa golzimdin hip. Zen kim asa karek da gwibirin, ëe hwëna ama ëenlala gwe-gwenan, “Dikire zen en nësa karek da gwibik.”
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Kim asa wakwak da gwibirin, ëe hwëna ol kwasang-kwasangkamë ding ul gwizimnin. Zep aha zi mo asa de hlauludankam, ëe san de okamana awe de ase nabare kire-kirena kiye– yal tan en hap dena. Kirekam zep hëndep angkam sërkam asa husus neibirida gweꞌan.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Ansaë kirekam ep ale gulzimnin, zen emsa dikim saher tabin hip hom. Zen ama kim emsa enlala sobiridanan– san de ëre mo walas tangansa de gubiridan makan.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 An zebë emsa gubiridaꞌan: Emsa de oto gulsuk gwen hap de zini sap maka sepulu ribu enkam lowe heꞌan, hwëna eno mae mo nonol bianna, ëe an zen. Sap nonol ëyë Kristus hup de ol dawemkam emsa tawa ta gwibik. Em dekam zebe hëndep Kristus hun ëraha-en gwek. Zep em in kïtak san de ano walas tangan.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Em diki asa em tana wei san zertron.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Zen in zebë Timotiussu ebon mae osan dep zer sonek. Zen in hen ano dang tïnïnak de walas, hen Biansa de taïblïblan tanganna. Zep ëe men kirekamë Kristussu tana wei san zertroꞌan, zen zen sa hwëna emsa enlala sobirida gwera– men kirekamë tïngare jematnak tawa tabirida gwenanye.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Ebon mae onakon ahakon man ëbola-bola gwek– anakan de ëenlala gwenkam, “Paulus molya etan nësa amjanbirida zaka.”
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Hwëna Alap diki asa dwam gweblaꞌanka, ki asa emsa amjanbiridazal. Zen dekam asa bola-bola wenya insa anakan hlauludazal, “San ha zen mes eiwa asa nërapde gwer?– Alap mo Enho nakore sosonsa de gwirensïnkïmye, men kirekam zëna ëgu gwenan. San ha zëno mae mo ol toran en ki yawal gwizimk?”
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Sap Alap mo ïrïk gïnnïk de bïtï gwen wenya, nen diki Alap mo Enho nakore sosonkame lowehe gwenan. Ëk enkam de ol toran nakon home.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Zep en ki dam ulsuk: Ki san ëe bi zik de walas zemka tangolebin makanë emsa gweibiridazan? San ha kwasang nabare ol sin-sin nibanë golhatazan?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.