1 Coríntios 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Zen diki Bian Alap ne Bian Kristus Yesus ne sa kwasang-kwasang zemka mamkam ebe mae hap ol gwizimdi. Hen nen zëre nik mo taha terenak esa lowehe gwer.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ëe ama Bian Alap hap dawemsa golbla tine gwenan– mae hap: Sap em ano tawa tabin nikon mese Kristus hun ëraha-en gwek, zen in zep Bian Alap sosonna zëre mo kwasang-kwasang nakon ebe mae hap sowenkam gol gwizimꞌira.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Sap em kime Kristus hun ëraha-en gwek, em dekam zebe ere mae mo enhonak sowehen tangankam eisbik– sap ol toran hap dena, hen enlala blal hap dena.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Zen dekam zebe anakan dam ulsuk, “Paulus mensa Kristus hup de ola golhata zaka, zen eiwa de tanganna.”
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Zep angkam sosonna mensa Alap mo Enhona nëbe mae hap gol gwizimnira, em home aha-en mae tahalha eibiꞌin. Em in zebe isrip-sri naban Bian Yesussu ës gweblaꞌan– Zënaka de etan zertrë zannak depye. Ëe in zebë Alap hap dawemna anakan gol gweblanan, “Ema asa sam ta gweꞌara.”
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Zën sa emsa tatete ta gwibiri, hëndep zëre mo lwa halzan hap de yaklanak de zaunnuk zep esa enho kles gwesïn srëm nik ëzaul.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Alap sa kirekam ebe mae hap syal gwibir-zimdi, sap Zen zëre mo ol gu-gunnu man sul sone gwenda. Zen bëjen emsa eititi gwibiridan, sap Zën emsa kwang guludaka– zëre mo Tanena Bian Yesus hun dikim zergolek de gwen hapye.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Aya-wal oso-wal, ëe Bian Yesus mo bosekamë emsa gubiridaꞌan: Enlalasa em aha-en ta gwen– dekam de ëhlïwe gwen srëm hapye. Bahem enaka jakal gwibirida gwen, hwëna banakare maesa de dwam gwibinni ahaksa kalang gwibinni, nonol em enlalasa dawemkam aha-en ta gwen.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Sap Kloë mo iyena man asa nenblazak, “Korintusk de Kristen zini man ëdarak gwe-gwenan.”
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Insa darak gwen hap dena emsa gubiridal, zen anakan de ëgwë gwensa: Ahakon ema ëgu gwenan, “Ëe an Paulussu de ang gweblan zi.” Ahakon ëgu gwenan, “Ëe Apoloꞌa de ang gweblan zi.” Ahakon ëgu gwenan, “Ëe Petrussu de ang gweblanna.” Hen ahakon ëgu gwenan, “Ëe Kristussu de ang gweblanna.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Hwëna kirekam de lwankam, ki san Kristus mo timni esa blum ul?– deban de srën-srënkam lowe hendan hapye. Ahaksa san ha te-lidak sonnak ebe mae hap ëyë tïk? Ki san emsa ano bosekam baptis dabik?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Angkam ëe ama sam gwesïꞌïn— mae hap: Ëe homë emsa baptis tabik. Ëe diki Krispus ne Gayus en nekaë baptis sok.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Zep ebon mae onakon ahana bëjen anakan gun, “Paulus zëre mo bosekam asa baptis taka.”
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O ahakon mesë hen enlala gwibiridanan: Stepanus Baksa hen zëno golak de wenya, zen hen ëyë baptis tabik. Hwëna dekon ahakorena, ëe homë enlala gweꞌan.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Sap Kristus asa zisi de baptis ta gwibin hip hom dam tasïkï. Zen diki zëre hap de ol dawemsa de gol halada gwen hap asa dam tasïkï. Hen Zen anakan asa gubluka, “Auhu-kama zi mo enlala blala bahem ëre hap de ol dawem naban siri gun. Ëre hap de te-lidak soblan hap de ola, diki zen zen bol-zaun gwen.” Zen mae hap ki kirekam asa gubluka: Sap zi mo ëhalen hap de sosonna, zen kïtak zëre hap de te-lidak soblan ennak lwaꞌan.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Sap men zen juwen hap de ora san ang taꞌan, zëbe mae hap Kristus mo te-lidak sonnak de tïnnï, zen asyas ol makan lwazimꞌin. Hwëna nen ëngaya gwen hap de ora san de ang tan wenya, nen ema anakan tame ul gwenan, “Alap mo sosonna, zisi de ngaya tabin hip dena, zen zëwe.”
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Sap Alap mo olak man lwak,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Zep auhu-kama nakore enlala blalsa de tawa tabin hip de wenya, hen sekolasa de sul sonen wenya, hen ol gulsun-gulsun hup de ëtewesïn wenya, zëno mae mo auhu-kama en nakore tame gunnu in Alap mes joblo-top gulzimki.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Sap Alap zëre mo enlala blalkam mes tïngare zini gubiridaka, “Em bëjen em ere mae mo enlala blala kon Asa tame tan.” Zen hom kirekam dep dwam gweka. Hwëna Zen a kirekam mo nësa angkam gubiridaꞌara: “Ola mensa ena ‘asyas ol makan’ enlala ei gwibirin, hwëna zen dekon asa emsa ngaya tabir– em de desa taïblïbinkimye.”
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Hwëna Yahudi zini, zen nonol owassa de goltreizimdin hip ëabe gwe-gwenan– dekam de taïblïbin hipye. Hwëna Yahudi srëm zini, zen zëre mae mo enlala blal en san de ang tan hap ëdwam gwe-gwenan.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Zep nëno mae mo tawa tabinni, Kristussu de te-lidak sonnak makan ta irin hip dena, Yahudi zinik man jawe guk hana gwenan. Hen Yahudi srëm zini, zen man asyas ol makan enlala nei gwibirin.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Hwëna nësa men desa Alap Zëna kwang guludaka, sap Yahudi zi, sap Yahudi srëm zi, nëbe mae hap Kristus hup de ola in man nwe-mase gwizimꞌin, “Alap mo sosonna hen enlala blala zen zëwe.”
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Zep Alap onakore enlala joblo-top makare ola in, zen hwëna auhu-kama zi mo enlala blalsa man gulmunꞌun. Hen Alap onakore asyas makare ola in, zëno sosonna man taman kïnïꞌan– auhu-kama zi mo soson nakonye.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aya-wal oso-wal, emki ëenlala gwen– men kim Alap emsa kwang guludakake. Dekam em auhu-kama zi mo nwenak, bose nabarena beya naka hom. Em in totore lowehen zi– soson srëmna hen enlala joblo-topna, auhu-kama zi mo nwenakye.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Hwëna Alap enlala joblo-top wenya emsa kwang guludaka– dekam de enlala blal wenyik ësaher gwe-gwen hap. Hen Alap soson srëm wenya emsa mes hlïl inki– dekam de soson wenyik ësaher gwe-gwen hap.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Mensa bose nabare wenya anakan lamang da gwibirin, “Wakin totore zi– ba maesa de tame gun srëmna,” hwëna desa mes Alap dam tasibirki– desa de bose nabare wenya in hap lamkam anakan golëtreizimdin hip, “An zen ano nwenak de ëdakastïn wenyaye. Em hom.”
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Mae hap ki kirekam syal gwibirki: Auhu-kama zi dikim Alap zëre mo nwenak zënaka bolte-bolte ta gwibin srëm hap.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Sap nen Alap zëre mo syal en nakone ki Kristus hun ëraha-en gwek. Zen zep nëbe mae hap de ausu hap Desa en drë neka. Zep nëno mae mo enlala blal hap dena Zëbon. Dam-damkam hen lalakkam de Alap mo nwenak gwën hap dena hen Zëbon. Hen ëngaya gwen hap dena Zëbon en.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Zen in zep Alap mo olak anakan lwak,
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.