1 Coríntios 14

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zen in zep, bol-zaun tanganna nen nënaka de dawemkam kwasang gwibirida gwen hap ëalp gwe-gwen. Deban Alap mo Enho de ebe mae hap sosonsa golzimdin hip em dawemkam ëdwam gwe-gwen– nonol tangan, dekam de Alap mo Enho mo sosonkam hamal hap de olsa ayang gul gwizimdin hip.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Sap ebe hap de owas olsa de ton gwen hap denaka golblankam, dekam hwëna ahasa home kim tonbirida gweꞌara. Dekam Alap ensae kim ton gweblaꞌara. Aha zi molya eno ola insa tame nul gwek, sap em owas ola inkam olk san denakae ton gweꞌara– Alap mo Enho mo sosonkam.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Hwëna ebe hap de Alap mo Enho hamal hap de olsa dikim ayang gul gwizimdin hip de sosonsa golblankam, dekam zisi esa kim tatete ta gwibiri hen tïtï ta gwibiri, hen isrip-sri enlalasa esa kim ing ta sone gwizimdi.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Owas olkam men zen don gwibirin, zen zëna en naka kim tatete da gwibirin. Hwëna Alap mo Enho nakore hamal hap de ola men zen ayang nul gwizimnin, zen tïngare Kristen zisi kim tatete da gwibirin.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ëe sap ama emsa dwam gwibiridaꞌan– em de kïtak owas olkam ton gwibin hip. Hwëna dawem tangan wenya, diki Alap mo Enho nakore hamal hap de olsa em ayang gul gwizimdin. Sap kire hap de sosonna, jematsa dikim tatete tabin hip, zëno dawemna man taman kïnïꞌan– owas olsa de ton gwen hap de soson nakonye. Hwëna diki owas olsa de li yul sone gwizimdin hip dinik de ebon mae gwënkam bap. Ki aïrïs. Dekam emaka jematnak de zini tatete la gwibiꞌin.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Zen in zep, aya-wal oso-wal, ëe de owas ol en naban ebon mae onak golhata zankam, em dekam waba hap esa ësane gwer. Diki Alap mo Enho nakore olsa de golhata zankam–
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Zep owas ol enkam de tonbirida gwenna, zen men kiye– ensasa srëm kire-kirena, men ki sulingni ahaksa gitara. Tawa srëm nik de gublunkam ahaksa juzimdinkim, aha zi bëjen anakan tame gun, “Tërya desa kim taꞌara.”
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ahana hen men kiye– sraminsi de totoresa gubinni. Dekam bëjen anakan tame gun, “An eijan hap dikim ëtamal gwen hap nenbirin.”
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Zep hen kirekam– owas ol en naban de golhatankam: Dekam aha zi bëjen dam gulsun. Eno ola in zalta dep sa lwal.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Okamanak awe, men-kore men-kore ola beyana, hen men zen ola insa bi neibiridak, zen kïtak enlala naban don gwibirin.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Hwëna ëe de aha zi mo olsa tame gun srëmkam, ëe amaka enlala gweblaꞌan, “Zen ano kore walsya hom.” Zen hen kirekam maka asa enlala gweblaꞌara.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Zep jematnak bahem aha zi mo tame gun srëmna kim tonbirida gwen. Hwëna em ema ësam gwesïꞌïn, sap em Alap onakore sosonsa de gulin gwen habe ëdwam gwe-gwenan. Hwëna diki dawem tanganna, Kristen zisi dikim tatete tabin hip de sosonsa de gul irin hip em hen Alapsa abe ta gwen.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Zen in zep, zini men zen owas olkam don gwibiꞌin, zen dikire Alapsa anakan abe da gwek, “Abe hap Emki li yul sone gwizimdin hip de sosonsa mas gulblun.”
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Sap aena kimë owas olkam Alapsa abe ta gwenan, dekam ano enho enna man ang gwe-gwenda, hwëna ano enlalana hom tame gul gwenda.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Zen in zebë anakan dam gulsuk: Ëe sap asa enho ennak Alapsa owas olkam abe ta gwer, hwëna ano enlalana hen mahala sa hen nëre mae mo olkam abe la gwera. Hen enho nakon ëe asa owas olkam de tërya ban Alapsa isrip-sri gwe-gweblal, hwëna ano enlalana hen mahala sa hen nëre mae mo olkam isrip-sri ë gweblala– dekam de aha zisi tatete ta gwibin hipye.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Sap em de tagal gwennak owas ol enkam Alapsa isrip-sri gwe-gweblankam, ki hwëna ahakore wenya molya tol tame nul gwek. Zen tame gun srëmkam eno ol gu sonenna in hap banakan dep?– anakan de ding gun nuye, “In eiwa.”
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Sap eno owas olkam de ol gu sonenna in Bian zëre en hap aïrïs. Hwëna wal bose wal okip, zen zalta dep dena. Sap dekam de ëtatete gwen hap dena hom dekon nulin gwenan.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ëe ama dawemsa Alap hap gol gweblanan, sap ëe owas olkam de hen-henkam ton gwenkam ama kïtak emsa kwei-kwik guk.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Hwëna Kristen zi de tagal gwennak, dekam ëe ama anakan enlala gwe-gwenan, “Diki dawemna zëno mae mo tame gun olkam anik tïhïs mae enkam tonbirida gwek– dekakim ëtatete gwek. Owas olkam de tonbiridankam, sap sa ol-gunnu beya gwer, hwëna zen waba hap.”
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Zen in zep, aya-wal oso-wal, Kristen zisi dikim tatete ta gwibin hip dena insa ebe mae hap ale gulzim, desa walas bete-tek mo kim bahem enlala gwe-gwibin. Kareksa de gon hap de enlalana, desa eiwa walas betek mo kim de enlala gwibinni aïrïs. Hwëna Kristen zisi dikim tatete ta gwibin hip de enlala blala, zen diki zen zise gwen.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Men-kore men-kore olkam de tame gun srëmkam ësane gwe-gwen hap dena Alap mo olak man lwak, Israelk de zini kim anakan gubiridakake,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Zep ayatna an kon man dam gwesïnïn: Owas olkam de tonbiridan naka de tame gun srëmkam ësane gwe-gwenna, zen Alapsa de dawemkam taïblïblan zi hip hom dakastïꞌïn. Zen diki anakare zi hip sam gwesïk gwizimꞌin– men zen zëre mae mo olkam de ësane gwe-gwenna ëblalen gwek, hwëna nama nol drak-drakna. Hwëna Alap mo Enho nakon de hamal hap de olsa ësane gwenna, zen Alapsa de taïblïblan zi hip man tangan sam gwesïk gwenan, sap zen desan de ang tan hap mes ëhohle gwek. Hwëna Alapsa de taïblïblan srëm wenya kip hom sam gwesïk gwizimꞌin.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Hwëna aya-wal oso-wal, eno mae mo tagal gwennak de Kristen gwen srëm zi ang taꞌanam, hwëna em de zao kïtak owas olkam tonbinkim, zen maka emsa kïl dïbiꞌin, “An man ëmamak gweꞌan.”
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Diki dawem tanganna em de zëno mae mo tame gun olkam Alap mo Enho nakore hamal hap de olsa ayang gulzimdinkim, dekam maka zëre mae mo enhonak aha-en aha-enkam anakan neisbiꞌin, “Eiwa, ano karekna mamna.”
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Hen dekam anakarekam maka neisbiꞌin, “Ano karek-karekna mensaë aning gul gwenan, zen mes nolwet sonan.” Zen dekam maka bokle kom son naban Alapsa anakare ola ban boltere daꞌan, “Eiwa, emsa an Alap Zën golëlowehe gweꞌara!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Zep aya-wal oso-wal, ëe a kirekamë mo emsa dwam gwibiridaꞌanye: Tagal gwennak em a kirekam em ëgwë gwen:
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ebon mae onakon de owas olkam ëtoran hap ëdwam gwenna, beya tangankam bap zen. Diki dan, ahaksa dan-ahan man sam gwesïꞌïn. Zen diki eissïk-eissïkkïm zen ëtoran. Ahakon hen zen ëhohle gwen– zen de zëno mae mo owas ola insa etan srip gulsuzimdin hip.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Owas ola insa de srip gulsuzimdin hip de soson nabare zi de zëwe gwën srëmnak, dekam owas ola bare wenya in bap zen owas olkam ëton gwen. Kirekam de lwankam, enlala ennak em Alap en han owas ola inkam zertoran.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Hen kirekam, Alap mo Enho nakore olsa de ayang gulzimdin hip dena, zen hen dan ahaksa dan-ahan zen ëton gwen. Hwëna ahakorena, zen zëno mae mo ola insa de klis gun hup zen dawemkam ësane gwe-gwen– anakare hap, “San ha zëno mae mo ola eiwa Alap mo Enho nakorena?”
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Hwëna men zen dekam ayang gulzimdinni– zen de nama torannak de Alap mo Enho nakore ol teinikirin wenyak hatankam, dekam toran zini in zen golzausun. In zëbon hatanna, zen dekakim hwëna desa ayang gulzimki.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kirekam de ëgwë gwenkam, dekam sap esa kïtak Alap onakore ola eissïk-eissïkkïm ayang ul gwizim– ekakim kïtak ëtawa gwek hen ëtatete gwek.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Sap olsa de ayang gulzimdin hip de sosonna mensa zi hip ing ta sone gwizimnira, zen zini in mo sosonsa bëjen kwei yul sone kïnïn– dekam dikim nabakam totoresa tonhan hapye. Hwëna zini in sa anakan dam gulsulu, “Angkam anik ayang gulzimk,” ahaksa, “Anik eissïk.”
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Sap Alap hom nësa dwam gwibiridaꞌara– nen de tagal gwennak totoresa men-man men-mankam nënaka tawa ta gwibin hipye. Sap Alap Zëna hom men-man men-mankam ba maesa syal gwe-gwibirida. Hwëna Alap aha-ere enlalakam gwë gwenda. Zep Zen man nësa hen kirekam de ëgwë gwen hap dwam gwibirida gwenda.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 we walya zen tagal gwennak balk enkam zen zë lowehen. Desa bëjen gubiridan– zen de ëtoran hapye. Zen diki zi wal zemka zen blikip gwesibiridan– men kirekam Alap mo ëpba olak lwakke.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 We wal de banakare maesa ëtawa gwen hap ëdwam gwenna, zen diki zi wal zemka zen golak takensibirida gwen. Hwëna zen de tagal gwennak ëtorankam, zen hwëna saherak kim zënaka kang nul gwenan.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ano ola insa de husus gwibin wenya, ëe ama emsa gubiridaꞌan: Em bahem ëkïl gïn, “Alap mo ola, ausuna abon mae en onak lwaꞌan.” Hen bahem ëtim gun, “Alap mo ola, ëe enë dawemkam tame uk.”
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ebon mae onak de Alap mo Enho naban de zergwën zi gwënkam, ahaksa sap hamal hap de olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi, zen sa emsa anakan gubiridala, “Paulus insa nëbe mae hap ale gul sonezimki, zen eiwa Bian onakorena.”
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Hwëna ahanik de anakan gunkum, “Paulus insa ep ale gul sonezimki, zen boton,” zep em bahem desa hen sal gweblan, hen bahem anakan kïl tïn, “Zen an Alap mo Enho naban zergwëꞌara.”
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Zen in zep, aya-wal oso-wal, emki dawemkam ëalp gwe-gwen– Alap mo Enho nakore olsa de ayang gul gwizimdin hip. Hwëna owas olkam de ëtoran hap bahem jalse gwibirida gwen.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Hwëna kïtak sam-sam enkam emki syal gwe-gwibin. Men-man men-mankam bahem.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.