1 Coríntios 14
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Zen in zep, bol-zaun tanganna nen nënaka de dawemkam kwasang gwibirida gwen hap ëalp gwe-gwen. Deban Alap mo Enho de ebe mae hap sosonsa golzimdin hip em dawemkam ëdwam gwe-gwen– nonol tangan, dekam de Alap mo Enho mo sosonkam hamal hap de olsa ayang gul gwizimdin hip.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Sap ebe hap de owas olsa de ton gwen hap denaka golblankam, dekam hwëna ahasa home kim tonbirida gweꞌara. Dekam Alap ensae kim ton gweblaꞌara. Aha zi molya eno ola insa tame nul gwek, sap em owas ola inkam olk san denakae ton gweꞌara– Alap mo Enho mo sosonkam.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Hwëna ebe hap de Alap mo Enho hamal hap de olsa dikim ayang gul gwizimdin hip de sosonsa golblankam, dekam zisi esa kim tatete ta gwibiri hen tïtï ta gwibiri, hen isrip-sri enlalasa esa kim ing ta sone gwizimdi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Owas olkam men zen don gwibirin, zen zëna en naka kim tatete da gwibirin. Hwëna Alap mo Enho nakore hamal hap de ola men zen ayang nul gwizimnin, zen tïngare Kristen zisi kim tatete da gwibirin.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ëe sap ama emsa dwam gwibiridaꞌan– em de kïtak owas olkam ton gwibin hip. Hwëna dawem tangan wenya, diki Alap mo Enho nakore hamal hap de olsa em ayang gul gwizimdin. Sap kire hap de sosonna, jematsa dikim tatete tabin hip, zëno dawemna man taman kïnïꞌan– owas olsa de ton gwen hap de soson nakonye. Hwëna diki owas olsa de li yul sone gwizimdin hip dinik de ebon mae gwënkam bap. Ki aïrïs. Dekam emaka jematnak de zini tatete la gwibiꞌin.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Zen in zep, aya-wal oso-wal, ëe de owas ol en naban ebon mae onak golhata zankam, em dekam waba hap esa ësane gwer. Diki Alap mo Enho nakore olsa de golhata zankam–
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Zep owas ol enkam de tonbirida gwenna, zen men kiye– ensasa srëm kire-kirena, men ki sulingni ahaksa gitara. Tawa srëm nik de gublunkam ahaksa juzimdinkim, aha zi bëjen anakan tame gun, “Tërya desa kim taꞌara.”
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ahana hen men kiye– sraminsi de totoresa gubinni. Dekam bëjen anakan tame gun, “An eijan hap dikim ëtamal gwen hap nenbirin.”
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Zep hen kirekam– owas ol en naban de golhatankam: Dekam aha zi bëjen dam gulsun. Eno ola in zalta dep sa lwal.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Okamanak awe, men-kore men-kore ola beyana, hen men zen ola insa bi neibiridak, zen kïtak enlala naban don gwibirin.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Hwëna ëe de aha zi mo olsa tame gun srëmkam, ëe amaka enlala gweblaꞌan, “Zen ano kore walsya hom.” Zen hen kirekam maka asa enlala gweblaꞌara.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Zep jematnak bahem aha zi mo tame gun srëmna kim tonbirida gwen. Hwëna em ema ësam gwesïꞌïn, sap em Alap onakore sosonsa de gulin gwen habe ëdwam gwe-gwenan. Hwëna diki dawem tanganna, Kristen zisi dikim tatete tabin hip de sosonsa de gul irin hip em hen Alapsa abe ta gwen.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Zen in zep, zini men zen owas olkam don gwibiꞌin, zen dikire Alapsa anakan abe da gwek, “Abe hap Emki li yul sone gwizimdin hip de sosonsa mas gulblun.”
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Sap aena kimë owas olkam Alapsa abe ta gwenan, dekam ano enho enna man ang gwe-gwenda, hwëna ano enlalana hom tame gul gwenda.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Zen in zebë anakan dam gulsuk: Ëe sap asa enho ennak Alapsa owas olkam abe ta gwer, hwëna ano enlalana hen mahala sa hen nëre mae mo olkam abe la gwera. Hen enho nakon ëe asa owas olkam de tërya ban Alapsa isrip-sri gwe-gweblal, hwëna ano enlalana hen mahala sa hen nëre mae mo olkam isrip-sri ë gweblala– dekam de aha zisi tatete ta gwibin hipye.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sap em de tagal gwennak owas ol enkam Alapsa isrip-sri gwe-gweblankam, ki hwëna ahakore wenya molya tol tame nul gwek. Zen tame gun srëmkam eno ol gu sonenna in hap banakan dep?– anakan de ding gun nuye, “In eiwa.”
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Sap eno owas olkam de ol gu sonenna in Bian zëre en hap aïrïs. Hwëna wal bose wal okip, zen zalta dep dena. Sap dekam de ëtatete gwen hap dena hom dekon nulin gwenan.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ëe ama dawemsa Alap hap gol gweblanan, sap ëe owas olkam de hen-henkam ton gwenkam ama kïtak emsa kwei-kwik guk.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Hwëna Kristen zi de tagal gwennak, dekam ëe ama anakan enlala gwe-gwenan, “Diki dawemna zëno mae mo tame gun olkam anik tïhïs mae enkam tonbirida gwek– dekakim ëtatete gwek. Owas olkam de tonbiridankam, sap sa ol-gunnu beya gwer, hwëna zen waba hap.”
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Zen in zep, aya-wal oso-wal, Kristen zisi dikim tatete ta gwibin hip dena insa ebe mae hap ale gulzim, desa walas bete-tek mo kim bahem enlala gwe-gwibin. Kareksa de gon hap de enlalana, desa eiwa walas betek mo kim de enlala gwibinni aïrïs. Hwëna Kristen zisi dikim tatete ta gwibin hip de enlala blala, zen diki zen zise gwen.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Men-kore men-kore olkam de tame gun srëmkam ësane gwe-gwen hap dena Alap mo olak man lwak, Israelk de zini kim anakan gubiridakake,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Zep ayatna an kon man dam gwesïnïn: Owas olkam de tonbiridan naka de tame gun srëmkam ësane gwe-gwenna, zen Alapsa de dawemkam taïblïblan zi hip hom dakastïꞌïn. Zen diki anakare zi hip sam gwesïk gwizimꞌin– men zen zëre mae mo olkam de ësane gwe-gwenna ëblalen gwek, hwëna nama nol drak-drakna. Hwëna Alap mo Enho nakon de hamal hap de olsa ësane gwenna, zen Alapsa de taïblïblan zi hip man tangan sam gwesïk gwenan, sap zen desan de ang tan hap mes ëhohle gwek. Hwëna Alapsa de taïblïblan srëm wenya kip hom sam gwesïk gwizimꞌin.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Hwëna aya-wal oso-wal, eno mae mo tagal gwennak de Kristen gwen srëm zi ang taꞌanam, hwëna em de zao kïtak owas olkam tonbinkim, zen maka emsa kïl dïbiꞌin, “An man ëmamak gweꞌan.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Diki dawem tanganna em de zëno mae mo tame gun olkam Alap mo Enho nakore hamal hap de olsa ayang gulzimdinkim, dekam maka zëre mae mo enhonak aha-en aha-enkam anakan neisbiꞌin, “Eiwa, ano karekna mamna.”
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Hen dekam anakarekam maka neisbiꞌin, “Ano karek-karekna mensaë aning gul gwenan, zen mes nolwet sonan.” Zen dekam maka bokle kom son naban Alapsa anakare ola ban boltere daꞌan, “Eiwa, emsa an Alap Zën golëlowehe gweꞌara!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Zep aya-wal oso-wal, ëe a kirekamë mo emsa dwam gwibiridaꞌanye: Tagal gwennak em a kirekam em ëgwë gwen:
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ebon mae onakon de owas olkam ëtoran hap ëdwam gwenna, beya tangankam bap zen. Diki dan, ahaksa dan-ahan man sam gwesïꞌïn. Zen diki eissïk-eissïkkïm zen ëtoran. Ahakon hen zen ëhohle gwen– zen de zëno mae mo owas ola insa etan srip gulsuzimdin hip.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Owas ola insa de srip gulsuzimdin hip de soson nabare zi de zëwe gwën srëmnak, dekam owas ola bare wenya in bap zen owas olkam ëton gwen. Kirekam de lwankam, enlala ennak em Alap en han owas ola inkam zertoran.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Hen kirekam, Alap mo Enho nakore olsa de ayang gulzimdin hip dena, zen hen dan ahaksa dan-ahan zen ëton gwen. Hwëna ahakorena, zen zëno mae mo ola insa de klis gun hup zen dawemkam ësane gwe-gwen– anakare hap, “San ha zëno mae mo ola eiwa Alap mo Enho nakorena?”
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Hwëna men zen dekam ayang gulzimdinni– zen de nama torannak de Alap mo Enho nakore ol teinikirin wenyak hatankam, dekam toran zini in zen golzausun. In zëbon hatanna, zen dekakim hwëna desa ayang gulzimki.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Kirekam de ëgwë gwenkam, dekam sap esa kïtak Alap onakore ola eissïk-eissïkkïm ayang ul gwizim– ekakim kïtak ëtawa gwek hen ëtatete gwek.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Sap olsa de ayang gulzimdin hip de sosonna mensa zi hip ing ta sone gwizimnira, zen zini in mo sosonsa bëjen kwei yul sone kïnïn– dekam dikim nabakam totoresa tonhan hapye. Hwëna zini in sa anakan dam gulsulu, “Angkam anik ayang gulzimk,” ahaksa, “Anik eissïk.”
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Sap Alap hom nësa dwam gwibiridaꞌara– nen de tagal gwennak totoresa men-man men-mankam nënaka tawa ta gwibin hipye. Sap Alap Zëna hom men-man men-mankam ba maesa syal gwe-gwibirida. Hwëna Alap aha-ere enlalakam gwë gwenda. Zep Zen man nësa hen kirekam de ëgwë gwen hap dwam gwibirida gwenda.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 we walya zen tagal gwennak balk enkam zen zë lowehen. Desa bëjen gubiridan– zen de ëtoran hapye. Zen diki zi wal zemka zen blikip gwesibiridan– men kirekam Alap mo ëpba olak lwakke.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 We wal de banakare maesa ëtawa gwen hap ëdwam gwenna, zen diki zi wal zemka zen golak takensibirida gwen. Hwëna zen de tagal gwennak ëtorankam, zen hwëna saherak kim zënaka kang nul gwenan.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ano ola insa de husus gwibin wenya, ëe ama emsa gubiridaꞌan: Em bahem ëkïl gïn, “Alap mo ola, ausuna abon mae en onak lwaꞌan.” Hen bahem ëtim gun, “Alap mo ola, ëe enë dawemkam tame uk.”
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ebon mae onak de Alap mo Enho naban de zergwën zi gwënkam, ahaksa sap hamal hap de olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi, zen sa emsa anakan gubiridala, “Paulus insa nëbe mae hap ale gul sonezimki, zen eiwa Bian onakorena.”
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Hwëna ahanik de anakan gunkum, “Paulus insa ep ale gul sonezimki, zen boton,” zep em bahem desa hen sal gweblan, hen bahem anakan kïl tïn, “Zen an Alap mo Enho naban zergwëꞌara.”
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Zen in zep, aya-wal oso-wal, emki dawemkam ëalp gwe-gwen– Alap mo Enho nakore olsa de ayang gul gwizimdin hip. Hwëna owas olkam de ëtoran hap bahem jalse gwibirida gwen.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Hwëna kïtak sam-sam enkam emki syal gwe-gwibin. Men-man men-mankam bahem.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.