Lucas 20
Urat New Testament (URT_WBT) vs VC
1 Ŋup ende pe, Jisas nalaŋatme wusyep bwore mise tikin Got nal lenge miyeꞌ tuweinge gan nato yukoh yirise. Pe lenge pris ondoh, lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge bwore bworenge titinge Juta yate yaname Jisas na, “Ini poi, lahmende nalaŋatme nin topoꞌe yale bongol luku ŋaiye nin de wah iki.”
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 — ausente —
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Pe Jisas nungwis lenge na, “Kom ŋam da misilih yip wusyep ende yer ti. Pa yini ŋam, ŋupe ŋaiye Jon gihyeꞌ lenge pinip pe, lahmende nalaŋatme kin, topoꞌe naŋaꞌe bongol uku ŋaiye kin de wah uku? Lenge miyeꞌ lakai Got?”
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pe tinge skau skau yanange wusyep teketenge yale yat tititinge na, “Ya mininge tuꞌe la? Ŋaiye ya mininge nange bongol uku natme Got pe, kin se ka isilihme poi na, ‘Detaꞌe lai ti yukur yip yenerme wusyep Jon?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kom ŋaiye ya mininge nange bongol uku natme miyeꞌ pe, mitiŋ lalme se ka yiche ŋeser pumb poi. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge ŋoihyeryembe nange Jon kin profet mise.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Taꞌe luku pe, tinge yungwisme wusyep Jisas na, “Poi jinjame bongol uku natme lahmende.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Pe Jisas ŋana lenge na, “Taꞌe pe, yukur ma mini yip lahmende pwale bongol leꞌe no, ŋam mende wah uku.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jisas plihe ŋanange wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe, “Miyeꞌ ende ŋononde wain nal wah. Ŋupe ŋaiye kin de ka osme moi kin el wohe pe, kin nupwaiꞌe wusyep topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yembepeteme wah kin. Pe kin ŋana lenge nange ka se yambaꞌe wain esep syeꞌ tuwaꞌe wah ŋaiye ka yende. Miꞌe pe, kin nal narp wahtaip wula wula.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 O ŋup tikin ŋaiye wain si wuchende no, ka yasarꞌe pe, yai tehei wah uku nember miyeꞌ wah ende nalme lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme wah wain kin uku nange ka yaŋaꞌe wain esep syeꞌ ŋaiye kitikin. Kom lenge miyeꞌ uku yonombe miyeꞌ wah jinyenme kin nenge syepe nal.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Taꞌe luku pe, yai tehei wah uku plihe nember miyeꞌ wah ende nal, kom tinge plihe yonombe topoꞌe jonombaiꞌe kin pe, kin hiꞌe. Miꞌe pe, tinge jinyenme kin nenge syepe nal topoꞌe.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ni hun kin pe, yai tehei wah uku plihe nember miyeꞌ wah ende nal, kom tinge plihe yende yumbune kin ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tinge si yende yumbune hoi uku pe, tinge jinyenme kin ya tas wah wornge.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Taꞌe luku pe, yai tehei wah wain uku ŋoiheryembe na, ‘Ma mende tuꞌe la? Ŋam sisyeme! Ma member talah esep ilyeh ŋoihmbwaip ŋam mil ti, tinge se ka yusyunde wusyep kin.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme wah wain uku yetekeꞌe kin pe, tinge yanange yale yat tititinge na, ‘Liki talah tikin yai tehei wah eꞌe. Ya monombe ka ole no, wah wain kin lalme leꞌe ya mambaꞌe menge poi.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Taꞌe luku pe, tinge yarpe yiche yate tas wah wornge pe, tinge yonombe kin nule.” Miꞌe pe, Jisas ŋisilih lenge na, “O yai tehei wah wain uku ka ende ŋaimune me lenge miyeꞌ ŋaiye yembepeteme wah wain kin?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ma mini yip tuꞌe leꞌe, kin se ka ote ongombe lenge miyeꞌ lalme luku pe, ka bunjenge angange wah wain uku el lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yembepeteme.” Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh Juta yasande wusyep luku ŋaiye Jisas ŋanange (pe, tinge sisyeme nange wusyep uku nalaŋatme tinge ŋaiye tinge taꞌe lenge miyeꞌ pupwa luku. Taꞌe)pe, tinge yanange na, “Pakai. Yukur ya mende tuꞌe luku. Pakai supule.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Kom Jisas bep nal tinge pe, kin ŋisilih lenge na, “O yip sisyeme wusyep eꞌe ŋaiye sai Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 O tehei kin taꞌe la? Ŋam mana yip, lahmende ŋaiye ka tetenih tumwange luku no, ka tumbe pe, tumwange luku ka isyerꞌe wahriꞌ kin sikirp sikirp no, ka ole. Topoꞌe lahmende ŋaiye tumwange luku ka guh anainge kin pe, wahriꞌ kin ka merkit no, ka ole.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Pe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌe lenge pris ondoh sisyeme nange wusyep tapimbilme luku ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋineiꞌe tinge. Taꞌe luku pe, tinge ŋoihmbwaip pupwa me kin pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka syep yurpe kin ta, pakai. Detale, tinge hiꞌjarnge lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye hriphrip me kin.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Pe tinge bep erŋenge kin ŋaiye ka ininge wusyep pupwa oworꞌe wusyep erŋeme tinge no, ka yember kin yil syep lenge gavman. Taꞌe luku pe, tinge yul yember lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka yi yetekeꞌe Jisas taꞌe ŋaiye tinge miyeꞌ bwore. Kom tinge da yiche kukwaime kin.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Lenge miyeꞌ homboꞌe luku yisilihme Jisas na, “Jetmam, poi si sisyeme wusyep ŋaiye nin nalaŋatme ki bwore mise, topoꞌe nin yukur ŋahraꞌe miyeꞌ syeꞌ, kut tale miyeꞌ syeꞌ, pakai. Kom nin nalaŋatme wusyep bwore mise tikin Got nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋasamb lenge yaŋah bwore mise tikin Got.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Taꞌe luku pe, nin ŋoiheryembe taꞌe la, ki bwore ŋaiye ya miche wuhyau takis milme Sisa, miyeꞌ ondoh supule titinge gavman lenge Rom, lakai pakai?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip tinge ŋaiye tinge ya la yiche kukwaime kin pe, ki ŋana lenge na, “Te pasam wuhyau ende, ma metekeꞌ. O naŋ topoꞌe bepmohro lahmende sai wuhyau iki?” Pe tinge yungwisme na, “Naŋ topoꞌe bepmohro tikin Sisa kuli.”
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Pe Jisas ŋana lenge na, “Taꞌe luku pe, pa yaŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tikin Sisa yilme Sisa, kut ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tikin Got pe, yaŋaꞌe Got.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pe tinge gunguru plaime wusyep uku pe, ka plihe yininge wusyep tuꞌe la? Pakai supule. Taꞌe luku pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka yiche kukwaime kin no, ka yututusme kin ŋaiye ka oworꞌe wusyep erŋeme tinge e tus halhale ŋaiye mitiŋ lalme ka yisyunde.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Pe lenge Sadyusi syeꞌ yatme Jisas. Tinge miyeꞌ ŋaiye ŋoihyeryembe nange miyeꞌ yule yukur ka plihe tuhur. Pe tinge yisilihme kin na, “Jetmam, wusyep erŋeme Got ŋaiye Moses nainge ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Ŋaiye miyeꞌ ende ka ole osme tuwei kin, topoꞌe ŋaiye tinge hindi talah pakai pe, lenge toꞌ yuwon kin ka yenge ŋop uku no, ka yaraꞌe talah miyeꞌ ende ŋaiye ka ambaꞌe luh tatai kin.’
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Kom ŋupe ende pe, lenge lahmiyeꞌ 7 tataꞌ tataꞌ wim ilyeh yarp. Tatai tinge nenge tuwei, kom kin nule pe, yukur tinge hindi yaraꞌe talah ende, pakai. Pe ŋaiye gande kin plihe nenge ŋop uku, kom kin topoꞌe nule pe, tinge hindi talah pakai topoꞌe. O ŋahilyeh nal lenge toꞌ yuwon kin syepumbur uku, ŋaiye tinge lalme yenge ŋop uku, kom tinge lalme yule, topoꞌe yukur tinge yaraꞌe talah ende pakai. Pe yuwo kin tuwei uku topoꞌe wule.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye tinge yarp kekep pe, lenge toꞌ yuwon lalme luku si ilyeh ilyeh yenge ti. Kom ŋup yuwo ŋaiye lenge miyeꞌ yule ka tuhur yurp pe, lahmende tinge ŋaiye miyeꞌ tataꞌ tataꞌ uku ka enge tuwei uku?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Pe Jisas nungwisme lenge wusyep na, “Mise, tukwini ŋaiye na gah kekep eꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge dindiꞌ.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tatame ka yil moihlaꞌ pe, ŋupe ŋaiye ka plihe tuhur yurp pe, yukur ka dindiꞌ, pakai.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Tinge yukur ka plihe yule. Detale, ka tuꞌe lenge walip hlaꞌ pe, tinge ka tuhur talah tikin Got ŋupe ŋaiye tinge si tahar yarp.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 O ŋupe ŋaiye Moses nanah Hwate Sainai ŋetekeꞌe nihilim ŋaiye tahar lou malaih ende pe, Got ŋaname Moses na, ‘Ŋam Got lenge mwan kaꞌ nin, Abraham, Aisak, topoꞌe Jekop.’ Wusyep uku pasam poi ŋaiye lenge miyeꞌ uku si tahar yarp. Detale, tinge somohon yule, kom Got ŋanange nange kin Got tinge.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Taꞌe luku pe, kin yukur Got titinge miyeꞌ yule, pakai. Kut kin Got titinge lenge miyeꞌ ŋaiye yarp laip. Pe nato embep tikin Got pe, poi miyeꞌ tuweinge lalme, poi marp.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Miꞌe pe, lenge jetmam syeꞌ tikin wusyep erŋeme yaname Jisas na, “Jetmam, wusyep ŋaiye ni ŋanange ki bwore mise kuli!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kom tinge hiꞌjarnge ŋaiye ka plihe yisilihme kin wusyep syeꞌ. Detale, nye nyermbe wusyep kin nengelyembe wusyep tinge.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Miꞌe pe, Jisas ŋisilih lenge na, “Yip yanange taꞌe lai? Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais, kin ŋambaih tikin Dewit taꞌe la?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dewit somohonme ŋanange sai nato tup Wenersep taꞌe leꞌe,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 O wusyep iki pe, Dewit galme kin Lahmborenge kin. Kom detaꞌe lai ŋaiye Miyeꞌ alaŋatme luku, kin ŋambaih tikin Dewit topoꞌe?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Dindiꞌ uku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ter yasande wusyep Jisas pe, ki ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋoihme lenge jetmam tikin wusyep erŋeme. Tinge yale yat dendeꞌ temhroŋ sokoloh ŋaiye miꞌ supule pe, tinge yende niharar ŋaiye mitiŋ lalme ka yirisukwarme tinge yi yoto moi bumbe ŋaiye mitiŋ jahilyeh. Topoꞌe tinge yende niharar ŋaiye ka yambaꞌe luh bwore ŋupe ŋaiye mitiŋ syeꞌ yende ŋai embere, topoꞌe luh bwore yi yoto yukoh jahilyeh.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Topoꞌe tinge yanange wusyep yalme Got sokoloh sekete nange mitiŋ lalme ka yetekeꞌe yisyunde. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge yasande nange mitiŋ lalme ka yurume nange tinge miyeꞌ bwore no, ka yahraꞌe naŋ tinge. Kom tinge homboꞌe yeh lenge tuweinge ŋope nange ka yambaꞌe yokoh, kekep topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge lalme. Taꞌe luku pe, mindemboi se ka yambaꞌe yitini pupwa pupwa supule, yengelyembe lenge mitiŋ lalme.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.