Tito 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋam Pol, miyeꞌ wah tikin Got, topoꞌe aposel tikin Jisas Krais. Kin si nalaŋatme ŋam pe, kin nember ŋam nat ŋaiye ma mende bongolme bilip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nalaŋatme tinge pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin. Topoꞌe ma malaŋatme wusyep mise mil lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka junde kin.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Wusyep uku ki tehei ŋaiye ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin no, ka ungwisme poi ŋaiye ya murp topoꞌe kin nye nyermbe. Got teter yukur ŋende kekep topoꞌe ŋaitem pe, kin si ŋanange wusyep eꞌe. Got yukur ka se ininge pakaiye, pakai. Kin ka ende ŋai uku ot.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Taꞌe luku pe, dindiꞌ ŋup kitikin ŋaiye Got si nalaŋatme pe, kin pwal poi wusyep bwore mise uku pe, ya mininge wusyep kin uku mil halhale mil lenge mitiŋ lalme. Lahmborenge, Miye nungwisme poi si nalaŋatme ŋam ŋaiye ma mende wah me kin.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Ŋam mainge wusyep eꞌe member malme nin Taitus, talah bwore ŋam iki ŋaiye ŋoihmbwaip poi lalme teŋeime Jisas. Ŋam masande ŋoihginir topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Yai Got hindi Jisas Krais Miyeꞌ nungwisme poi sai topoꞌme nin.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Tehei kin ŋaiye ŋam masme nin no, nin narp Krit pe, ki taꞌe leꞌe: Ŋam masande ŋaiye na plihe ende bworerme wah syeꞌ ŋaiye yukur miꞌe pe, ende bwore bwarme topoꞌe na alaŋatme lenge miyeꞌ embep syeꞌ e oto sios nato moi embere ilyeh ilyeh tongonose. Ŋoiheryembe wusyep hraꞌembep ŋam pe, ende gunde wusyep ŋaiye ŋam mana nin.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Lenge miyeꞌ embep lalme pe, tinge ka miyeꞌ ŋaiye ka yurp bwore bwarme yil ŋembep lenge mitiŋ lalme. Kin ka miyeꞌ ŋaiye nenge tuwei ilyeh, topoꞌe lenge talah kin pe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime Jisas. Tinge yukur ka se yende pupwa, topoꞌe yukur ka yende bwiliꞌe bwulaꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde ŋasande tinge, na pakai.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Miyeꞌ embep ŋaiye bepteme wah tikin Got nato sios pe, kin ka miyeꞌ ŋaiye ka orp bwore bwarme supule. Kin yukur ka se ahraꞌe ŋoihmbwaip nihe hihwaiye, yukur ka se bep guhunuhme kitikin, yukur ka se onoꞌe pinip bongol ende kwite kwote, yukur ka se ende louser, topoꞌe yukur ka tukwainge wuhyau. Detale, kin miyeꞌ wah tikin Got.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Kin ka miyeꞌ ŋaiye ŋende niharar lenge mitiŋ ŋaiye yat yokoh kin, topoꞌe ka ende nihararme ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gunde ŋoihmbwaip bwore. Kin ka orp iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bworerme, topoꞌe bepeteme laip kin bworere. Kin ka orp bwore bwarme ŋumwaiye gunde ŋoihmbwaip tikin Got.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ŋoihmbwaip kin ka teŋei bongol me wusyep bwore mise luku ŋaiye lenge aposel si yanange yalaŋatme. Taꞌe luku pe, ka ininge alaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka ende bongolme ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ka junde wusyep mise. Topoꞌe ka ininge wusyep bongol me lenge miyeꞌ ŋaiye yengelyembe wusyep mise no, lenge miyeꞌ uku ka yetekeꞌe yuworme pupwa tinge.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Tehei tikin wusyep ŋaiye ŋam manange, taꞌe leꞌe: Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, tinge yaŋaꞌe teket me sande tekeꞌe mise. Tinge jarnge ŋaiye ka yusyunde wusyep tikin miyeꞌ ondoh tinge. Tinge yina yinange, kom yukur tinge yupwaiꞌe mut. Kut wusyep tinge kete lenge miyeꞌ tuweinge nenge na tas. Wusyep bongol eꞌe ki nal lenge miyeꞌ lalme, kom ŋembere kin nal lenge Juta miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋimeser titinge Juta.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Ini lenge ŋaiye tinge ka yupwaiꞌe mut tinge. Detale, tinge yende wah ŋaiye yalaŋatme wusyep molohe yal lenge Kristen bamtihei ilyeh ilyeh ŋaiye ka se yambaꞌe lenge wuhyau. Yukur tatame ŋaiye ka se yininge wusyep tuꞌe liki.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Profet miyeꞌ ende tititinge Krit, somohon ki ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge Krit tinge pupwa homboꞌe lalme. Tinge lalme miyeꞌ homboꞌe taꞌe lenge yowor telpei ŋaiye pupwa yende ŋulmbwai yono ŋai sekete.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Taꞌe luku pe, wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mana nin pe, ki bwore mise supule. Ini lenge wusyep bongole ŋaiye ka yende miꞌme bilip tinge. Tinge ka yurp tuꞌe ŋaiye lenge Kristen miyeꞌ tuweinge pe, ka junde wusyep mise.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Yukur tatame ŋaiye ka yember mungwim lakai junde wusyep yerkeime lenge loumwah tititinge Juta ŋaiye yanange. Topoꞌe yukur ka junde wusyep erŋeme lenge miyeꞌ ŋaiye yaŋaꞌe teket me wusyep mise.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, ŋai lalme ŋaiye Got ŋende pe, ki bwore prihe me tinge. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge pupwa no, yukur tinge jande Krais pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme yukur prihe nal ŋembep tinge, pakai. Detale, ŋoiheryembe topoꞌe ŋoihmbwaip tinge yukur prihe nal ŋembep tikin Got.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Tinge yanange nange tinge si sisyeme Got, kom ŋaiye yarp tinge ilyeh ilyeh, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tinge yende pe, ki sasambe nange tinge yaŋaꞌe teket me Got. Tinge mitiŋ pupwa, topoꞌe mitiŋ ŋaiye yengelyembe wusyep, topoꞌe yukur tinge tatame ŋaiye ka yende ŋainde bwore, pakai.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.