Tito 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋam Pol, miyeꞌ wah tikin Got, topoꞌe aposel tikin Jisas Krais. Kin si nalaŋatme ŋam pe, kin nember ŋam nat ŋaiye ma mende bongolme bilip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nalaŋatme tinge pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin. Topoꞌe ma malaŋatme wusyep mise mil lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka junde kin.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Wusyep uku ki tehei ŋaiye ŋoihmbwaip poi ka teŋeime kin no, ka ungwisme poi ŋaiye ya murp topoꞌe kin nye nyermbe. Got teter yukur ŋende kekep topoꞌe ŋaitem pe, kin si ŋanange wusyep eꞌe. Got yukur ka se ininge pakaiye, pakai. Kin ka ende ŋai uku ot.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Taꞌe luku pe, dindiꞌ ŋup kitikin ŋaiye Got si nalaŋatme pe, kin pwal poi wusyep bwore mise uku pe, ya mininge wusyep kin uku mil halhale mil lenge mitiŋ lalme. Lahmborenge, Miye nungwisme poi si nalaŋatme ŋam ŋaiye ma mende wah me kin.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Ŋam mainge wusyep eꞌe member malme nin Taitus, talah bwore ŋam iki ŋaiye ŋoihmbwaip poi lalme teŋeime Jisas. Ŋam masande ŋoihginir topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Yai Got hindi Jisas Krais Miyeꞌ nungwisme poi sai topoꞌme nin.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Tehei kin ŋaiye ŋam masme nin no, nin narp Krit pe, ki taꞌe leꞌe: Ŋam masande ŋaiye na plihe ende bworerme wah syeꞌ ŋaiye yukur miꞌe pe, ende bwore bwarme topoꞌe na alaŋatme lenge miyeꞌ embep syeꞌ e oto sios nato moi embere ilyeh ilyeh tongonose. Ŋoiheryembe wusyep hraꞌembep ŋam pe, ende gunde wusyep ŋaiye ŋam mana nin.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Lenge miyeꞌ embep lalme pe, tinge ka miyeꞌ ŋaiye ka yurp bwore bwarme yil ŋembep lenge mitiŋ lalme. Kin ka miyeꞌ ŋaiye nenge tuwei ilyeh, topoꞌe lenge talah kin pe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime Jisas. Tinge yukur ka se yende pupwa, topoꞌe yukur ka yende bwiliꞌe bwulaꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde ŋasande tinge, na pakai.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Miyeꞌ embep ŋaiye bepteme wah tikin Got nato sios pe, kin ka miyeꞌ ŋaiye ka orp bwore bwarme supule. Kin yukur ka se ahraꞌe ŋoihmbwaip nihe hihwaiye, yukur ka se bep guhunuhme kitikin, yukur ka se onoꞌe pinip bongol ende kwite kwote, yukur ka se ende louser, topoꞌe yukur ka tukwainge wuhyau. Detale, kin miyeꞌ wah tikin Got.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Kin ka miyeꞌ ŋaiye ŋende niharar lenge mitiŋ ŋaiye yat yokoh kin, topoꞌe ka ende nihararme ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gunde ŋoihmbwaip bwore. Kin ka orp iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bworerme, topoꞌe bepeteme laip kin bworere. Kin ka orp bwore bwarme ŋumwaiye gunde ŋoihmbwaip tikin Got.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ŋoihmbwaip kin ka teŋei bongol me wusyep bwore mise luku ŋaiye lenge aposel si yanange yalaŋatme. Taꞌe luku pe, ka ininge alaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka ende bongolme ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ka junde wusyep mise. Topoꞌe ka ininge wusyep bongol me lenge miyeꞌ ŋaiye yengelyembe wusyep mise no, lenge miyeꞌ uku ka yetekeꞌe yuworme pupwa tinge.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Tehei tikin wusyep ŋaiye ŋam manange, taꞌe leꞌe: Lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ, tinge yaŋaꞌe teket me sande tekeꞌe mise. Tinge jarnge ŋaiye ka yusyunde wusyep tikin miyeꞌ ondoh tinge. Tinge yina yinange, kom yukur tinge yupwaiꞌe mut. Kut wusyep tinge kete lenge miyeꞌ tuweinge nenge na tas. Wusyep bongol eꞌe ki nal lenge miyeꞌ lalme, kom ŋembere kin nal lenge Juta miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋimeser titinge Juta.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ini lenge ŋaiye tinge ka yupwaiꞌe mut tinge. Detale, tinge yende wah ŋaiye yalaŋatme wusyep molohe yal lenge Kristen bamtihei ilyeh ilyeh ŋaiye ka se yambaꞌe lenge wuhyau. Yukur tatame ŋaiye ka se yininge wusyep tuꞌe liki.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Profet miyeꞌ ende tititinge Krit, somohon ki ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge Krit tinge pupwa homboꞌe lalme. Tinge lalme miyeꞌ homboꞌe taꞌe lenge yowor telpei ŋaiye pupwa yende ŋulmbwai yono ŋai sekete.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Taꞌe luku pe, wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mana nin pe, ki bwore mise supule. Ini lenge wusyep bongole ŋaiye ka yende miꞌme bilip tinge. Tinge ka yurp tuꞌe ŋaiye lenge Kristen miyeꞌ tuweinge pe, ka junde wusyep mise.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Yukur tatame ŋaiye ka yember mungwim lakai junde wusyep yerkeime lenge loumwah tititinge Juta ŋaiye yanange. Topoꞌe yukur ka junde wusyep erŋeme lenge miyeꞌ ŋaiye yaŋaꞌe teket me wusyep mise.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, ŋai lalme ŋaiye Got ŋende pe, ki bwore prihe me tinge. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge pupwa no, yukur tinge jande Krais pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme yukur prihe nal ŋembep tinge, pakai. Detale, ŋoiheryembe topoꞌe ŋoihmbwaip tinge yukur prihe nal ŋembep tikin Got.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Tinge yanange nange tinge si sisyeme Got, kom ŋaiye yarp tinge ilyeh ilyeh, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tinge yende pe, ki sasambe nange tinge yaŋaꞌe teket me Got. Tinge mitiŋ pupwa, topoꞌe mitiŋ ŋaiye yengelyembe wusyep, topoꞌe yukur tinge tatame ŋaiye ka yende ŋainde bwore, pakai.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.