Romanos 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taꞌe luku pe, yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yana lenge mitiŋ syeꞌ nange tinge yende hwap pe, ŋam da mini yip ilyeh ilyeh tuꞌe leꞌe. Yukur pa yininge nange yip hwap pakai. Ŋupe ŋaiye yip yana lenge hwap ŋaiye tinge yende pe, yip yende hwap ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tinge yende. Pe wusyep uku ŋaiye yip yanange pe, ki ŋende yip ŋaiye pa jin kot.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Poi sisyeme nange Got ilyeh kin bwore bwarme pe, kin se ka ende wusyep kot me lahmende ŋaiye yende hwap. Pe wusyep kot ŋaiye ka ende pe, ki bwore bwarme.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Yip miyeꞌ pakaiye kom yip yalaŋatme syep lombo yal lenge miyeꞌ ŋaiye yende hwap uku, kom hwap uku yip topoꞌe, yip yende. Yip ŋoiheryembe nange Got se ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ ŋaiye yende hwap uku, kom yip topoꞌe, Got se ka ende wusyep kot me yip.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Yip ŋoiheryembe wah tikin Got taꞌe ŋaiye ki luh paka pakaiye, lakai? Got si yal yip ŋoihmbwaip bwore bwore, topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye kin natme yip. Got ŋoihginirme yip pe, kin yal yip ŋup sikirp sokolohe ŋaiye pa yimbilme ŋoihmbwaip yusme ŋoihmbwaip pupwa yip. Yip yetekeꞌe sisyeme, lakai pakai?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kom pakai, yip yukur yisande wusyep, ŋoihmbwaip yip bongol sekete. Taꞌe luku pe, nihe syohe yip ŋaiye pa yambaꞌe dindiꞌ ŋup uku ŋaiye Got ka ende wusyep kot mise el lenge miyeꞌ tuweinge pe, syohe tinge tikin tataꞌ tataꞌ nanah hlaꞌ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ŋup uku pe, Got se ka angange yitini elme mitiŋ ilyeh ilyeh gunde ŋaimune ŋaiye tinge yende.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Lenge mitiŋ syeꞌ yende bongol ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore jande ŋoihmbwaip bwore, topoꞌe tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye Got ka angange yirise topoꞌe naŋ embere e unuh moihlaꞌ ŋaiye ka yurp laip bwore nye nyermbe ŋaiye yukur ka miꞌe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Kom lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe tititinge no, tinge yaŋaꞌe teket me wusyep mise, kut tinge jande yaŋah pupwa pe, ŋoihmbwaip nihe tikin Got sai topoꞌme lenge mitiŋ uku pe, se ka ember nihe syohe pupwa otme tinge.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nihe syohe embere se ka otme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap pupwa. Lenge Juta miyeꞌ tuweinge ka yambaꞌe nihe syohe yer ti, lenge haiten ka yambaꞌe junde tinge.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kut Got se ka angange yarp bwore yirise nanah moihlaꞌ, topoꞌe naŋ embere, topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye elme lenge mitiŋ ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore jande ŋoihmbwaip bwore. Lenge Juta ka yer ti, lenge haiten ka junde.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Got ka ambaꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunde yaŋah ilyeh. Kin se ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunde ŋaimune ŋaiye tinge yende.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bwore mise, Got yukur nember wusyep erŋeme tikin Moses nal lenge haiten, kom ŋaiye tinge ka yende hwap pe, Got yukur ka se gonose ŋaiye tinge si yambaꞌe wusyep erŋeme, lakai pakai, kut kin se ka ende wusyep kot me tinge pe, se ka talai. Topoꞌe lenge Juta miyeꞌ tuweinge pe, tinge si sisyeme wusyep erŋeme tikin Moses, kom ŋaiye yukur tinge jande pe, se ka talai.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep erŋeme, kom yukur tinge jande pe, tinge yukur bwore bwarme yal ŋembep tikin Got. Kom lenge mitiŋ ŋaiye jande wusyep erŋeme, Got ka gil lenge nange tinge si bwore bwarme.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Lenge haiten miyeꞌ tuweinge yukur yisande wusyep erŋeme, pakai. Kom nato ŋoihmbwaip tinge syeꞌ pe, tinge jande wusyep erŋeme. Tinge yukur yambaꞌe wusyep erŋeme luku, kom nato ŋoihmbwaip tinge pe, tinge sisyeme ŋaimune ŋaiye bwore topoꞌe pupwa.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ŋaimune ŋaiye tinge yende pe, ki sasambe taꞌe ŋaiye Got si nainge wusyep erŋeme nato ŋoihmbwaip meleꞌe tinge no, tinge jande. Ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ŋoiheryembe no, tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, ki samb lenge nange ki bwore bwarme, lakai pakai.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Wusyep bwore leꞌe ŋaiye ŋam manange malaŋatme pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋup ende ka ot ŋaiye Got ka iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende tase. Kom wah ŋaiye yiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh jande ŋaimune ŋaiye tinge ŋoiheryembe sai tase pe, wah uku Got ka aŋaꞌe elme Jisas Krais.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Yip jalme yiptip nange yip lenge miyeꞌ tuweinge Juta pe, yip jan yanah hlaꞌ me wusyep erŋeme tikin Got nange luku ka ende yip pa bwore bwarme yil ŋembep tikin Got. Pe yip jate bip yahraꞌe naŋ yiptip nange Got nalaŋatme yip lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Yip si sisyeme ŋaimune ŋaiye Got ŋasande ŋaiye yip pa yende. Detale, yip si yambaꞌe sande tekeꞌe me wusyep erŋeme tikin Got pe, kin si yisam yip ŋaimune ŋaiye ki bwore lakai pupwa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Yip ŋoiheryembe taꞌe leꞌe, “Poi si mambaꞌe sande tekeꞌe bworerme ŋaiye wusyep mise. Taꞌe luku pe, poi tatame ŋaiye ya masambe yaŋah lenge miyeꞌ ŋaiye ŋembep tinge si tangar. Topoꞌe poi tatame ya murp tuꞌe yirise ŋaiye naŋarꞌe nal lenge miyeꞌ ŋaiye yarp yoto yepelmbe.”
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Yip ŋoiheryembe nange yip tatame pa yangange sande tekeꞌe yil lenge mitiŋ ŋaiye sande tekeꞌe pakai, topoꞌe yip tatame pa yisamb lenge mitiŋ ŋaiye tahar Kristen ambaran yi yoto yaŋah tikin Got. Detale, yip ŋoiheryembe nange yip si sisyeme sande tekeꞌe lalme tikin Got ŋaiye nato wusyep erŋeme.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Yip yende sande tekeꞌe yal lenge mitiŋ, kom detaꞌe la ŋai yukur yip yende sande tekeꞌe yalme yip tip? Yip yana lenge mitiŋ ŋaiye yukur ka yende ŋendei. Kom yip tip yende ŋendei.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Yip yanange nange lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yende niŋ pinip yar. Kom yip tip yende niŋ pinip yar. Yip jarnge lenge got homboꞌe. Kom yip yende ŋendei me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋanar nato yokoh lotu titinge lenge haiten.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Yip jate bip yanange nange yip si sisyeme wusyep erŋeme tikin Got. Kom yip mitiŋ ŋaiye yoworꞌe wusyep erŋeme tikin Got. Pe luku yip yende yumbune naŋ tikin Got.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na,
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ŋaiye poi Juta ya gunde wusyep erŋeme lalme pe, yaŋah ŋaiye yotombo wahriꞌ hiꞌ se ka ungwisme poi. Kom ŋaiye yukur ya gunde wusyep erŋeme pe, ŋaiye ya motombo wahriꞌ hiꞌ pe, ki luh paka pakaiye nal ŋembep tikin Got.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 O ŋaiye haiten miyeꞌ ende yukur ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin, kom kin gande yaŋah bwore tikin wusyep erŋeme lalme pe, luku Got se ka etekeꞌe kin tuꞌe ŋaiye kin si ŋotombo wahriꞌ hiꞌ kin.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Bwore mise, haiten miyeꞌ ŋaiye yukur ŋotombo wahriꞌ, kom kin syumbe gande yaŋah tikin wusyep erŋeme lalme, ŋaiye ŋanange pe, kin se ka engelyembe yip lenge Juta ŋaiye si yotombo wahriꞌ hiꞌ, kom yip yukur jande wusyep erŋeme.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yai mam yip tinge Juta pe, tinge si yotombo wahriꞌ hiꞌ yip, kom ŋai uku yukur ŋende yip miyeꞌ mise tikin Juta. Miyeꞌ ŋaiye ka otombo wahriꞌ hiꞌ gunde wusyep erŋeme tikin Got pe, luku tikin wahriꞌ wicherꞌ ilyehme.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Kom ŋaiye Yohe Yirise ka oworꞌe ŋoihmbwaip miyeꞌ no, ŋoihmbwaip kin ka teŋeime Got pe, kin miyeꞌ mise Juta nal ŋembep tikin Got. Leꞌe yukur ki ŋende gande wusyep erŋeme, pakai. Yohe Yirise tikin ŋende. Miyeꞌ ŋaiye taꞌe luku pe, kin yukur ŋoiheryembe ŋaiye lenge miyeꞌ yahraꞌe naŋ kin, pakai. Kom kin ŋoiheryembe ŋaiye Got ka ahraꞌe naŋ kin.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.