Romanos 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋam Pol, miyeꞌ wah tikin Krais Jisas. Got gal ŋam pe, ki nalaŋatme ŋam ŋaiye ma murp tuꞌe aposel kitikin ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep mise kitikin.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Wusyep bwore mise luku ŋaiye ŋende lenge miyeꞌ tuweinge ka hriphrip pe, yerkeime Got nupwaiꞌe ŋotop lenge profet kitikin pe, tinge yainge wusyep bwore mise luku ya jah tup holi bwore mise supule tikin Got.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Wusyep bwore mise luku ki ŋanange nalme Talah kitikin Jisas Krais. Talah uku ki tahar taꞌe miyeꞌ pe, kin narp bamtihei tikin kiŋ Dewit.
3 — ausente —
4 Ŋupe ŋaiye Got ŋahraꞌe kin tahar nasme ŋeheh pe, Yohe Yirise tikin Got pasam poi nange kin Talah bongol tikin Got ŋaiye kin Lahmborenge poi Krais Jisas.
4 — ausente —
5 Nato Krais pe, Got si ŋoih miꞌmiꞌ me ŋam. Topoꞌe nato naŋ kin pe, Got nember ŋam ŋaiye ma mende wah tuꞌe aposel. Ki ŋende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ nal moiye moiye ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Jisas pe, ka junde wusyep kin.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Yip lahmende ŋaiye yarp ya yoto Rom pe, Got si gal yip topoꞌe ŋaiye pa yaŋaꞌe ŋoihmbwaip yip yil me Jisas Krais.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Taꞌe luku pe, ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye kin si ŋende nihararme yip ŋaiye yarp Rom. Topoꞌe kin si nalaŋatme yip ŋaiye pa yurp tuꞌe miyeꞌ tuweinge kitikin. Got Yai poi hindi Lahmborenge Jisas Krais ka yul yip ŋoih miꞌmiꞌ, topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ŋendehei ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, nato naŋ tikin Krais Jisas pe, ŋam da mininge wusyep mirisukwarme Got. Detale, nalꞌe nalꞌe kekep lalme pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisande wusyep ŋaiye ŋoihmbwaip yip Rom si teŋeime Lahmborenge.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Got sisyeme nange wusyep ŋam mise. Ŋam mende wah nihe, topoꞌe ŋam maŋaꞌe ŋoihmbwaip ŋam ŋembere sekete malme wah kin ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep bwore miꞌ supulme Talah kitikin. Topoꞌe nye nyermbe ŋam ŋoihmeryembe yip pe, ŋam manange wusyep misilihme Got bongol ŋaiye ka ungwisme yip.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Pe nye nyermbe ŋam manange wusyep bongol misilihme Got ŋaiye ŋasande kin pe, ka ahaiꞌe yaŋah me ŋam, ŋaiye ma muta metekeꞌ yip.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ŋam masande tikin ŋaiye ma muta metekeꞌ yip. Detale, ŋam de ma mungwisme yip ŋaiye pa yambaꞌe yitini bwore bwore syeꞌ tikin Yohe Yirise no, pa jin bongole yi yoto Lahmborenge.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ŋoihmbwaip ŋam ki taꞌe leꞌe. Ŋoihmbwaip ŋam ŋaiye teŋeime Lahmborenge ka ungwisme yip, topoꞌe ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Lahmborenge pe, ka ungwisme ŋam. Pe luku ka ende bongolme yip topoꞌe ŋam.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Lenge toꞌ tatai ŋam! Ŋam masande ŋaiye yip pa sisyeme tuꞌe leꞌe. Ŋup wula wula ŋam ŋoihmeryembe ŋaiye ma muta metekeꞌ yip. Kom yaŋah ende yukur ginir tatame ŋaiye ma muta metekeꞌ yip nate tatame tukwini. Ŋam da mende wah motop yip ŋaiye mungwis yip tuꞌe ŋaiye ŋam plihe mende wah mungwis lenge haiten ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Got pwale wah ŋaiye ma mungwis lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Lenge mitiŋ ŋaiye Juta, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yukur Juta. Topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye si yambaꞌe sande tekeꞌe no, tinge sisyeme, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yukur sisyeme.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip ŋam tahar bongol ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Got milme yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yoto Rom.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ŋam yukur hiꞌe ŋaiye ma mininge malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais. Detale, wusyep mise luku ki bongol tikin Got ŋaiye ŋende wah bongol ti, kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Krais. Lenge Juta yal yer miꞌe pe, lenge haiten jande tinge.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Wusyep bwore mise luku ki ŋanange nate tas halhale me yaŋah ŋaiye Got ka ember lenge miyeꞌ tuweinge ka yurp bwore bwarme yil ŋembep kin. Ŋoihmbwaip poi lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka teŋeime Krais bongol pe, Got ka gilme poi nange poi si bwore bwarme mal ŋembep kin. Ki ŋahilyeh taꞌe wusyep Got ŋaiye ŋanange na,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Got nember ŋoihmbwaip nihe kin nase moihlaꞌ nate gahme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yaŋaꞌe teket me kin, topoꞌe yende hwap ŋaiye tikin pupwa supule. Pupwa tinge luku ki naparaꞌe wusyep mise luku pe, ki nangah sai.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Lenge miyeꞌ tuweinge si sisyeme ŋoihmbwaip bwore bwore tikin Got. Detale, Got si ŋasambe kitikin nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe nate gere tukwini pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme si yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Got ŋende sai kekep, topoꞌe nanah ŋaitem pe, ki si sasambe ŋoihmbwaip tase bwore tikin Got, topoꞌe bongol embere tikin Got ŋaiye sai nye nyermbe. Taꞌe luku pe, yukur ka se yininge nange tinge yukur sisyeme Got, liki pakai supule.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Bwore mise, tinge sisyeme kin Got, kom tinge yukur yahraꞌe naŋ tikin Got, topoꞌe yukur tinge yanange wusyep hriphrip me kin. Ŋoihmbwaip tinge si bermbur pe, tinge yarp ya yoto yepelmbe supule.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Tinge yanange nange tinge sisyeme, kom tinge pupwa kwote supule.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Tinge yaŋaꞌe teket me Got ŋaiye narp laip nye nyermbe pe, yukur tinge yahraꞌe naŋ kin, pakai. Kut tinge yambaꞌe lou yeteperse yipihinge lenge miyeꞌ, topoꞌe yipihinge ŋinjet, topoꞌe hroꞌ, topoꞌe yuwor, topoꞌe hwaŋ, topoꞌe sopoꞌ pe, tinge yisarꞌe ŋimbep me yipihinge luku. Kom lenge miyeꞌ topoꞌe yuwor lalme luku minde ka yule.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Taꞌe luku pe, Got nasme lenge miyeꞌ tuweinge yende niŋ pinip yar ŋaiye pupwa hiꞌe supule topoꞌe yende yumbune wahriꞌ tinge.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Tinge jarnge ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme wusyep mise tikin Got. Taꞌe luku pe, tinge yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge lalme yalme wusyep molohe. Topoꞌe tinge yasarꞌe ŋimbep yirisukwarme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Got ŋende. Kom Got, kin bongol supule topoꞌe embere sekete nanah hlaꞌ. Taꞌe luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin ŋende pe, ya lalme mahraꞌe naŋ kin nye nyermbe. Bwore mise.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pupwa pe, Got nasme tinge ŋaiye ka yende hwap ŋaiye tikin hiꞌe supule. Lenge tuweinge yasme yaŋah bwore ŋaiye yindiꞌ lenge miyeꞌ pe, ki sai, kut tinge plihe yal yotop lenge tuweinge yambaꞌe ŋimei.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ki ŋahilyeh plihe nal lenge miyeꞌ topoꞌe. Tinge yasme yaŋah bwore ŋaiye jahilyeh topoꞌe lenge tuweinge pe, ŋoihmbwaip tinge tahar nihe supule ŋaiye ka yende hwap pupwa hiꞌe supule. Tinge yotop lenge miyeꞌ yambaꞌe ŋimei. Lenge miyeꞌ ŋaiye yende hwap pupwa luku pe, tinge yambaꞌe yitini jande pupwa ŋaiye tinge yende.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Tinge yukur ŋoiheryembe ŋaiye ka yurp tuwihme Got. Taꞌe luku pe, Got nasme syep me tinge pe, tinge jande ŋoihmbwaip pupwa tititinge. Pe tinge yende hwap wula wula ŋaiye tikin pupwa supule.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ŋoihmbwaip tinge tikin papararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge yukur bwore bwarme pe, tinge wim lal me ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ, topoꞌe yende wachaih yal lenge mitiŋ syeꞌ. Tinge ŋoihmbwaip pupwa me mitiŋ ŋaiye tatame ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Tinge yongombe miyeꞌ yule, tuhwar yanange wusyep homboꞌe, tinge homboꞌe yeh lenge pe, bule yonombe ŋaiꞌe ŋaiꞌe titinge lenge miyeꞌ syeꞌ, topoꞌe yende yumbune lenge mitiŋ syeꞌ, topoꞌe jonosambalaiꞌ lenge mitiŋ.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Tinge yanange wusyep teket me miyeꞌ ende, topoꞌe yanange wusyep molohe ŋaiye ŋende yumbune naŋ miyeꞌ ende. Tinge yende wachaihme Got pe, tinge tambah yende bwiliꞌe bwulaꞌe yahraꞌe naŋ tititinge. Tinge ŋoiheryembe yaŋah ŋambaran syeꞌ ŋaiye ka yende hwap. Tinge yukur yisande wusyep lenge yai mam tinge.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ŋoihmbwaip ŋaiye bwore bwore yukur sai me tinge. Topoꞌe tinge yukur jande wusyep ŋaiye tinge si yupwaiꞌe. Tinge yukur yende nihararme lenge wim ilyeh tinge. Topoꞌe tinge yukur ŋoihginirme lenge mitiŋ syeꞌ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Tinge si sisyeme wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye ŋanange na,
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.