Mateus 7
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 “Yukur pa yiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye bwore lakai pupwa, na pakai. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, Got se ka iyarꞌe yip topoꞌe.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Got se ka iyarꞌe yip ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye yip yiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ. Ŋaiye yip pa yiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pe, Got se ka plihe yiyarꞌe yip ŋahilyeh.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Detaꞌe lai ŋaiye nin ŋetekeꞌe gurngur sikirp ŋaiye tahaiꞌ na ŋoto ŋembep toꞌ nin, kut yukur nin ŋetekeꞌe yokop hyukut ŋembere ŋaiye tahaiꞌ na ŋoto ŋembep nitei?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Detaꞌe laime yokop hyukut embere luku ŋaiye tahaiꞌ na ŋoto ŋembep nitei, kom nin plihe ŋaname toꞌ nin na, ‘Ma mosoko gurngur sikirp ŋaiye tahaiꞌ nal ŋoto ŋembep nin.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Nin miyeꞌ homboꞌe! Ŋendehei na osoko yokop hyukut embere ŋaiye tahaiꞌ ŋembep nin yer ti, na se etekeꞌe bworerme gurngur ŋaiye tahaiꞌ na ŋoto ŋembep toꞌ nin pe, na osoko tus.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Yukur pa yaŋaꞌe ŋaimune ŋaiye tikin Got yilme ŋumbwat. Se ka plihe bunjenge engelꞌ yip. Topoꞌe yukur pa yiche salpan bwore bwore yip yilme lenge hroꞌ. Se ka ŋihip juh yisyerꞌe.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Pa yisilih pe, pa se yambaꞌe, pa yahaiꞌe pe, pa se yetekeꞌe, topoꞌe pa yendere kohmap pe, ka kumbur kohmap.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yanange wusyep topoꞌme Got yisilihme kin ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, ka yambaꞌe. Topoꞌe lahmende ŋaiye ka ahaiꞌe pe, se ka etekeꞌe. Topoꞌe lahmende ŋaiye ka endere kohmap pe, Got se ka kumbur kohmap me kin.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ŋaiye talah ka isilihme yai me kakah pe, tatame ŋaiye ka aŋaꞌe ŋeser lakai?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O ŋaiye talah ka isilih nin nange na aŋaꞌe ŋuyoꞌ pe, tatame na aŋaꞌe hwaŋ lakai?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Yip lenge yai yende hwap sekete, kom yip sisyeme ŋaiye yangange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore yalme talah yip. Yai yip ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin nengelyembe yip pe, se ka angange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore el lenge lahmende ŋaiye yisilihme kin.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Ŋaimune bwore bwore ŋaiye yip yisande lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende yutme yip pe, yip pa yende yilme tinge yer. Leꞌe wusyep tehei tikin wusyep tikin Moses topoꞌe wusyep tehei titinge profet ŋaiye yalaŋatme.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Jisas plihe ŋanange na, “Pa yil yoto kohmap malaih. Kohmap ŋaiye nal moi hel pe, ki ŋembere sekete pe, ki bwore ŋumwaiye ŋaiye na gunde. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula tinge jande yaŋah uku.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Kom kohmap ŋaiye na el oto moi yirise pe, ki malaih topoꞌe yaŋah ŋaiye na gunde el oto luku pe, kin nihe supule. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge hoi ilyeh tinge yetekeꞌe yaŋah uku pe, tinge jande.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Yip pa ŋoihme lenge profet homboꞌe. Tinge homboꞌe yanange wusyep bwore bwore ŋaiye ka jite ŋoihmbwaip yip yilme tinge. Kom ŋoihmbwaip bumbe tinge pe, tinge de ka yende yumbune yip. Tinge taꞌe lenge ŋumbwat telpei ŋaiye homboꞌe tanah wahriꞌ waih lenge yuwor sip no, ka yil sehei me yip ŋaiye ka yurp yip.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Yip pa yetekeꞌe lenge yoworme junde ŋaimune ŋaiye tinge yende pe, pa sisyeme nange tinge profet molohe. Mwah senge yukur teŋei ŋaisep taꞌe lou wain, topoꞌe syipsyap ŋaiye pupwa sire sekete yukur teŋei ŋip esep.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Lou ŋaiye bwore miꞌ supule pe, ka teŋei lousep bwore bwore. Kom lou ŋaiye pupwa pe, ka teŋei lousep pupwa.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Lou ŋaiye bwore pe, yukur ka teŋei lousep pupwa. Lou ŋaiye pupwa pe, yukur ka se teŋei lousep bwore.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Topoꞌe lou ŋaiye yukur teŋei lousep bwore pe, tinge jene yember yal pe, yotombo yiche yal nih.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Taꞌe luku pe, pa sisyeme yoworme lenge profet molohe junde ŋaimune ŋaiye tinge yende.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Yukur lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge jal ŋam, ‘Lahmborenge, Lahmborenge’ pe, ka yil yoto lemame tikin moihlaꞌ, pakai. Kom lahmende ilyeh ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande ŋasande tikin Yai ŋam ŋaiye narp nanah moihlaꞌ pe, kin ilyeh ka el oto lemame luku.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka ot pe, mitiŋ wula wula ka yini ŋam na, ‘Lahmborenge, Lahmborenge! Nato naŋ nin pe, poi manange malaŋatme wusyep tikin Got. Topoꞌe nato naŋ nin pe, poi gwinyenme lenge yipihinge pupwa. Topoꞌe nato naŋ nin pe, poi mende mirakel wula wula.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 O ŋup uku pe, ma mini lenge na, ‘Ŋam yukur sisyeme yip lalme liki. Yil yupwaih me ŋam, yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap sekete!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ŋasande wusyep ŋam no, kin gande lalme pe, kin taꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe bworerme ti, kin ŋiche ŋeheh gah gah nal pe, kin ŋononde tumwange pe, kin guhurꞌe yukoh kin nanah.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ŋisih kin gah, topoꞌe mih tembelem embere nawe nat nal, topoꞌe yohe bembelyeꞌme embere tahar nat nal ŋondolꞌme yukoh uku, kom yukur ki turwau. Detale, tinge si yenge ŋeser yetenge tumwange tehei.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Kom lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep ŋam no, yukur tinge jande wusyep uku pe, tinge taꞌe miyeꞌ ŋaiye pupwa kwote guhurꞌe yukoh kin ŋanah kekep ŋosoh.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ŋisih embere gah pe, mih tembelem embere ki nawe, topoꞌe yohe embere ki tahar bongol nat nal ŋondolꞌme yukoh pe, ki turwau pupwa yehe supule.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep lalme luku miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plaime kin ŋaiye ŋanange nalaŋatme wusyep uku.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Kin yukur taꞌe lenge jetmam titinge wusyep erŋeme, pakai. Kin ŋanange wusyep taꞌe miyeꞌ ŋaiye nambaꞌe naŋ embere topoꞌe bongol.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.