Mateus 24

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nasme yukoh yirise luku pe, kin nala el. O lenge jetalah yasambe kin yokoh lalme tikin yukoh yirise.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip si bep yal yetekeꞌe yokoh bwore lalme luku? Ŋam mana yip bwore mise! Yukur minde ka yusme ŋeser ende ka tikir unuh hlaꞌ me ŋeser ende, pakai. Se ka yisilꞌe ŋeser lalme luku pe, ka sisil ilyeh ilyeh ote guh kekep.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisas narp nanah hwate Olip pe, lenge jetalah ilyehme yate yetekeꞌe kin pe, tinge yisilihme na, “Ni ini poi na tumboiyaꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ka ot. Topoꞌe ya metekeꞌe wutuꞌ mune ti, ya se sisyeme nange liki ŋup nin ŋaiye na ot, topoꞌe leꞌe ŋup tikin ŋup yuwo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip ŋoihme ŋaiye lahende se ka ota homboꞌe yeh yip.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Tehei kin taꞌe leꞌe, lenge miyeꞌ wula wula se ka homboꞌe yuta jil naŋ ŋam pe, ka yininge na, ‘Ŋam Krais ilyeh liꞌ ihei!’ Pe tinge ka homboꞌe yeh lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete ŋaiye ka junde yaŋah pupwa.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Yip pa yisyunde titire ŋaiye mitiŋ yarmbe wondoh. Topoꞌe yip pa yisyunde wusyep ŋaiye wondoh embere ki tahar nalꞌe nalꞌe. Kom yukur pa gunguru plaime ŋai taꞌe luku. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku se ka ot, kom ŋup yuwo ki teter.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Lenge miyeꞌ tuweinge kantri ende ka tuhur ka yurmbe yotop miyeꞌ tuweinge kantri ende. Topoꞌe moi sambe ende ka tuhur ka yurmbe yotop moi sambe ende. O nal moi syeꞌ pe, nimbot embere ka ongomb lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe yoime embere ka ondolꞌme tinge.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku pe, ka ot yer tuꞌe syohe ŋaiye mam ti wasande ŋupe ŋaiye ti da waraꞌe talah.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ŋup uku pe, ka yambaꞌ yip yenge yil pe, ka yul yip nihe syohe, topoꞌe ka yumbip pa yule. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ka ŋoihmbwaip pupwa me yip. Tehei kin taꞌe leꞌe, naŋ ŋam ki sai topoꞌme yip.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 O ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ka yusme ŋoiheryembe mise tinge ŋaiye teŋeime Lahmborenge. Tinge ka yende wachaih yile yut titinge, topoꞌe yember titinge yil syep lenge wachaih.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Topoꞌe lenge profet homboꞌe wula wula ka yut pe, ka homboꞌe yaŋaih lenge miyeꞌ tuweinge wula wula.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ka yende hwap wula wula sekete pe, tinge ka yusme ŋoihmbwaip ŋaiye yende nihararme lenge mitiŋ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jan bongole ya tatame ŋaiye ŋup yuwo pe, Got se ka ungwisme tinge.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pe tinge ka yininge yalaŋatme wusyep mise tikin lemame tikin Got yil moiye moiye ŋaiye kekep eꞌe no, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yisyunde miꞌe pe, ŋup yuwo ka ot.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jisas plihe ŋanange na, “Yip se pa yetekeꞌe ŋainde ŋaiye tikin pupwa yehe supule ŋaiye somohon profet Daniel ŋanange wusyep me kin. Kin se ka ote gin oto yukoh yirise tikin Got. Lahmende ŋaiye ka jonose wusyep eꞌe pe, ka ŋoiheryembe bworerme.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 O ŋup uku pe, lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp provins Judia pe, se ka jirnge yil yunuh hwate.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Topoꞌe lahmende ŋaiye narp nat tas yokoh yohe pe, yukur ka plihe el oto yokoh ambaꞌe ŋainde enge el, na pakai.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Topoꞌe lahmende ŋaiye jan wah pe, yukur ka plihe yil yokoh yambaꞌe temhroŋ tinge.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ŋup uku pe, ka pupwa nihe supulme lenge tuweinge ŋaiye talah tapambe, topoꞌe lenge tuweinge ŋaiye yangange ŋimbirip lenge talah wimbe.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yisilihme Got ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur ka ende guh ŋup tikin mwate, topoꞌe ŋisih embere, lakai ŋup tikin Sabat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ŋup uku ŋaiye mane ka ot pe, ka pupwa ŋembere supule. Ka engelyembe somohon ŋendeheiyeh ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe nate tatame tukwini. Topoꞌe mane taꞌe luku yukur mindemboi ka plihe ot, pakai.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kom Got ŋoiheryembe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye kin si nalaŋatme tinge pe, kin ŋotombo ŋup syeꞌ ningingirhme nenge nat. O ŋaiye Got yukur ŋotombo ŋup syeꞌ tikin mane luku ŋaiye ka ot nenge nat pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka talai.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Taꞌe luku pe, ŋaiye lahende ka ini yip na, ‘Bep yut! Miyeꞌ alaŋatme ŋaiye Got nalaŋatme liꞌehei.’ O lahende ka ini yip na, ‘Bep yil! Kin uku gan nal uku.’ Yukur pa yisyunde wusyep kin.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Lenge miyeꞌ homboꞌe syeꞌ se ka yute homboꞌe yeh yip yininge na, ‘Ŋam Krais ilyeh liꞌehei ŋaiye Got alaŋatme’. O ka ininge na, ‘Ŋam profet ende leꞌe.’ Tinge topoꞌe ka yende mirakel embere embere topoꞌe wutuꞌ supule. Tinge yende ŋai uku ŋaiye ka bunjenge ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yil wohme Got. Yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got si nalaŋatme pe, yip ŋoihme wah homboꞌe tinge luku!
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Yisyunde! Ŋam si mana yip ŋaimune ŋaiye min ka ot.
25 Eis que estais prevenidos.
26 O ŋaiye ka yini yip na, ‘Yetekeꞌe, kin narp nal moi gungurar ŋaiye miyeꞌ pakai!’ Pe yukur pa yil luku. O ŋaiye ka yininge na, ‘Yetekeꞌe, ki tase narp ŋoto yokoh eꞌe.’ Pe yukur pa yisyunde wusyep tinge.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot pe, ka tuꞌe ŋaiye plai gah pe, yirise kin ka aŋarꞌe el ŋau anah, topoꞌe ka aŋarꞌe el ŋau gah.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Luh ŋaiye yuwor nule ŋanar pe, luh ilyeh uku lenge jekum se ka yuta juhilyeh.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kom ŋup uku ŋaiye mane embere luku ka el miꞌe pe, nilyehe sai ŋau ka e yepelmbe, topoꞌe wundehei yukur ta woworꞌe. Topoꞌe lenge nowas ka tongoꞌ yuse ŋaitem juh. Topoꞌe Got se ka ukulꞌme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bongol ŋaiye sai nanah ŋaitem.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Luku ka miꞌe pe, wutuꞌ ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ote si unuh ŋaitem. Pe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep, ka yetekeꞌe Talah tikin Miyeꞌ ka orp oto mwahit tikin moihlaꞌ ot topoꞌe bongol topoꞌe yirise embere kitikin pe, ka yilil.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 O ka yunduhulꞌe ŋoih marnge supule pe, ka ember lenge walip hlaꞌ kin ka yilꞌe yilꞌe kekep lalme ŋaiye ka jaras lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye kin si nalaŋatme tinge yenge yute juhilyeh.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jisas plihe ŋanange na, “Yip pa yambaꞌe sisyeme yil herkep mip. Ŋupe ŋaiye lou lombo kin uku ŋumun pe, ki ŋowoh tup ambaran. Pe luku ki yasam yip nange liki ŋup tikin ŋaiye ŋau ka si.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye yip si yetekeꞌe ŋai uku miꞌe pe, yip sisyeme nange Talah tikin Miyeꞌ si nat sehei nate gere kohmap.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ŋam mana yip bwore mise! Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep eꞌe yukur ka yule lalme pe, ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ka ot.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ŋaitem topoꞌe kekep ka el miꞌe, kut wusyep ŋam yukur ka miꞌe, pakai, teter ka si.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Jisas plihe ŋanange na, “Yukur miyeꞌ ende sisyeme ŋup mune topoꞌe ŋau ka ambaꞌe yukuriye ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ot. Lenge walip hlaꞌ ŋaiye yarp yanah moihlaꞌ tinge jinjame. Topoꞌ Talah yukur plihe sisyeme ŋup uku. O Yai ilyeh kin sisyeme.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ŋahwikin ilyeh ŋaiye tinge yende yoto ŋup tikin Noa pe, tinge se ka yende ŋahilyeh yoto ŋup tikin Talah tikin Miyeꞌ ŋaiye ka ot.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Teter ŋaiye Got yukur nember mih tembelem embere nat pe, tinge lalme yende yono ŋai, yonoꞌe pinip, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge dindiꞌ yale yat. Tinge yende luku ya tatame ŋupe ŋaiye Noa nato loumbil pinip meleꞌe.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tinge yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye ka ote ende me tinge pe, tinge yarp taꞌe luku yal tatame ŋaiye mih tembelem embere nawe nate nongomb lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Ka ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ot.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ŋup uku pe, miyeꞌ hoi ka hindi yende wah jin wah meleꞌe. Pe Got ka ambaꞌe ŋoinde, kut miyeꞌ ŋoinde ka gin wah.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Topoꞌe tuweinge hoi ka hindi yerŋe kakah blau yurp pe, Got ka ambaꞌe ŋoinde enge el, kut ŋoinde ta wurp.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Taꞌe luku pe, yip ŋoihme! Bepteme yip tip bworerme. Yip yukur si sisyeme ŋupe ŋaiye Lahmborenge yip ka ot.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yip ŋoihme! Ŋaiye yai tehei yokoh ka sisyeme ŋupe ŋaiye miyeꞌ endei ka ot pe, kin se ka orp keteme yokoh pe, yukur ka se osme miyeꞌ endei ŋaiye ka oworꞌe yokoh el oto.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Taꞌe luku pe, yip topoꞌe yende miꞌmiꞌ yurp. Talah tikin Miyeꞌ ka ot ŋup ende ŋaiye yip yukur ŋoiheryembe nange kin ka ot.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Jisas plihe ŋanange na, “Lahmende miyeꞌ wah ŋaiye sande tekeꞌe, topoꞌe ŋoihmbwaip kin bwore bwarme no, kin ŋasande wusyep miyeꞌ ondoh kin pe, kin miyeꞌ wah ilyeh uku ŋaiye miyeꞌ ondoh ka aŋaꞌe wah ŋaiye ka embepteme lenge miyeꞌ wah lalme, topoꞌe ka angang lenge ŋai gunde ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh si nalaŋatme.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh plihe nat pe, miyeꞌ wah uku ka hriphrip embere sekete ŋaiye kin ŋende wah bwore narp.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ŋam mana yip bwore mise! Miyeꞌ ondoh uku ka alaŋatme miyeꞌ wah uku tuꞌe miyeꞌ embep ende ŋaiye ka bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kom ŋaiye miyeꞌ wah uku kin miyeꞌ pupwa, topoꞌe kin ŋoiheryembe nato kitikin na, ‘Miyeꞌ ondoh ŋam kin nal wohe pe, yukur ka se ot hihwaiye.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Pe kin tahar nongomb lenge wah ilyeh kin, topoꞌe kin ŋende ŋono ŋai, topoꞌe ŋonoꞌe pinip ŋotop lenge miyeꞌ ŋaiye yonoꞌe pinip yende kwite kwote gande ŋahwikin ilyeh kitikin ŋaiye ŋende ŋende.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Miyeꞌ wah yukur sisyeme ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh ka ot.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Pe ŋupe ŋaiye ka ot pe, ka onombe ende yumbune miyeꞌ wah uku pupwa supule. Pe ka ember kin el ka orp topoꞌe lenge miyeꞌ homboꞌe ŋaiye yoworꞌe mut hoi. Luh moi uku ŋaiye ka yurp pe, ka yilil yikikirme ŋesep tinge.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.