Mateus 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋupe ŋaiye Jisas nangange wusyep bongol uku nal lenge jetalah syepumbur umbur hoi miꞌe pe, kin nasme moi uku pe, kin nal ŋoto moi embere lalme ŋanange nalaŋatme wusyep tikin Got nalme lenge miyeꞌ tuweinge.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ŋupe ŋaiye Jon tikin Baptais narp mwahupwaiꞌe no, kin ŋasande wusyep me ŋaimune ŋaiye Krais ŋende pe, kin nember lenge jetalah kin syeꞌ yal yetekeꞌe Jisas.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Tinge yisilihme Jisas na, “Na ini poi! Taꞌe nin Krais ilyeh ŋaiye si nat lakai, teter ya murp meseperhme lahende topoꞌe?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Pa plihe yil yinime Jon junde ŋaimune ŋaiye yip si yisande yetekeꞌe.
4 Jesus respondeu:
5 Lenge mitiŋ ŋaiye ŋembep tinge tangar pe,
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yasme ŋoihmbwaip tinge
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah tikin Jon si yal miꞌe pe, Jisas ŋanange wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge me Jon. Kin ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye yip yal moi gungurar ŋaiye yetekeꞌe Jon pe, yip ŋoiheryembe nange pa yetekeꞌe ŋaimune? Taꞌe yip yala yetekeꞌe yohe ŋililyehme ŋereh ende lakai?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Yip yal uku ŋaiye pa yetekeꞌe ŋaimune? Taꞌe yip yal ŋaiye pa yetekeꞌe miyeꞌ ende dendeꞌ hihyilih ŋaiye tikin miꞌ supule? Lenge miyeꞌ ŋaiye dendeꞌ hihyilih taꞌe luku pe, tinge yarp yukoh titinge kiŋ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kom yini ŋam! Yip yala yetekeꞌe ŋaimune yil uku? Yip yala yetekeꞌe profet ende lakai? Hei! Ŋam mana yip, profet uku ŋaiye yip yetekeꞌe pe, kin nengelyembe profet lalme.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Miyeꞌ ilyeh uku ti, wusyep tikin Got ŋaiye sai nato tup ŋanange taꞌe leꞌe,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ŋam mana yip bwore mise, Jon tikin Baptais kin nengelyembe lenge miyeꞌ lalme ŋaiye yarp kekep eꞌe somohonme na tatame tukwini. Kom miyeꞌ ŋaiye narp miyeꞌ pakaiye nato lemame tikin Got pe, kin nengelyembe Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Dindiꞌ ŋup ŋaiye Jon ŋanange wusyep kin nate tatame tukwini leꞌe pe, lenge miyeꞌ bongol yarmbe yende wah nihe ŋaiye ka yende yumbune lemame tikin moihlaꞌ. Pe tinge yaŋaꞌe nihe syohe embere embere pupwa yalme lemame tikin Got.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Wusyep erŋeme tikin Moses topoꞌe lenge profet lalme yanange wusyep me lemame tikin Got ŋaiye ka ot. Tinge yanange wusyep ilyeh uku ya tatame ŋup tikin Jon Baptais.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Taꞌe luku pe, ŋaiye yip ŋoiheryembe nange wusyep ŋam mise pe, profet Elaija ka ot pe, luku ki ŋanange nalme Jon tikin Baptais.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Lahmende ŋaiye mungwim sai pe, yisyunde wusyep uku!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ma miyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini tuꞌe la, ma mininge wusyep tap mune? Tinge taꞌe lenge lahmakerep ŋaiye yarp yal yoto moi jahilyeh. Lenge mekerep syeꞌ tambah yal lenge mekerep syeꞌ yanange na,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Poi mosoko wenersep tikin dindiꞌ, kom yukur yip yukulꞌme wahriꞌ, topoꞌe poi mosoko wenersep miyeꞌ nule, kom yukur yip yilil!’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ŋupe ŋaiye Jon nat pe, kin nasme ŋai topoꞌe yukur ŋonoꞌe pinip wain. Pe lenge mitiŋ lalme yanange na, ‘Yipihinge pupwa ende narp nato kin!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Topoꞌe ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ nat pe, kin ŋono ŋai topoꞌe ŋonoꞌe pinip wain pe, lenge mitiŋ lalme yanange na, ‘Yetekeꞌe miyeꞌ eꞌe! Kin miyeꞌ ŋaiye ŋono ŋai embere, topoꞌe ŋonoꞌe pinip wain embere sekete. Kin ŋimei titinge lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yende hwap.’ Kom poi miyarꞌe sande tekeꞌe topoꞌe wah tikin miyeꞌ ŋupe ŋaiye poi metekeꞌe ŋaisep teŋei.”
19 O
20 Jisas ŋende wah bongol supule nato moi embere syeꞌ, kom lenge miyeꞌ tuweinge yukur yimbilme ŋoihmbwaip yasme pupwa tinge. Taꞌe luku pe, Jisas ŋihyel lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp ya yoto moi embere luku.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Kin ŋanange na, “Ŋoihginirme yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp moi embere Korasin. Topoꞌe ŋoihginirme yip lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp Betsaida. Ŋaiye ma mende mirakel leꞌe guh ŋembep lenge Tair topoꞌe Saidon ŋaiye ŋam si mende gwah ŋembep yip eꞌe pe, tinge somohon ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme hwap ŋaiye tinge yende. Tinge se ka juh temhroŋ ŋosohe, topoꞌe tereꞌ nihyeh sasambe ŋoihginir titinge ŋaiye tinge si yende hwap.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kom ŋam mana yip bwore mise, ŋup yuwo ŋaiye Got ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, Got se ka ŋoihginir sikirp lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp Tair topoꞌe Saidon. Kut ŋaiye yip lope, pakai supule!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 O yip miyeꞌ tuweinge Kaperneam, taꞌe ka yahraꞌe yip yenge yil yunuh moihlaꞌ, lakai? Pakai supule! Got se ka iche yip e guh hel. Mirakel leꞌe ŋaiye tukwini ŋam mende gwah ŋembep yip eꞌe pe, ŋaiye somohon miyeꞌ ende ka el la ende guh ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp moi embere Sodom, ka yimbilme ŋoihmbwaip pe, tukwini moi embere Sodom uku ka si.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kom yip pa sisyeme tuꞌe leꞌe, nato ŋup yuwo tikin ŋaiye Got ka ende wusyep pe, kin se ka ŋoihginirme Sodom sikirp. Kut ŋaiye yip pe, pakai.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ŋup uku pe, Jisas ŋanange na, “Yai, nin Lahmborenge tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep. Ŋam hriphrip me nin supule. Detale, nin ŋinise wusyep uku nal lenge mitiŋ ŋaiye ŋondoh mape, kut nin nasambe lenge mitiŋ ŋaiye taꞌe lenge lahmakerep.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Mise, Yai, nin gande ŋasande nitei pe, nin ŋende gande taꞌe luku.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Yai ŋam si pwale ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nat syep ŋam. Topoꞌe yukur miyeꞌ ende sisyeme Talah. Yai ilyeh kin sisyeme Talah. Topoꞌe yukur miyeꞌ ende kin sisyeme Yai. Talah ilyeh topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye Talah si sambe Yai nalme tinge pe, tinge luku, tinge sisyeme Yai.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yip lenge mitiŋ ŋaiye yende wah nihe, topoꞌe yikirh mane embere embere pe, yip lalme yutme ŋam ŋaiye ma mende yip pa yambaꞌe yohe.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yip pa junde ŋam pe, ŋam ma mikirh mane topoꞌe yip. Pe ma yul yip sande tekeꞌe. Ki yukur nihme yip ŋaiye pa yende ŋaimune ŋaiye ŋam misilih yip ŋaiye pa yende. Detale, ŋam miyeꞌ michukor, topoꞌe ŋam tale ŋam tanam. Pe yip pa yambaꞌe yohe.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Yukur ki nihe ŋaiye pa junde ŋam, topoꞌe mane ŋaiye ŋam yal yip ŋaiye pa yikirh pe, ki bwore huhwai.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.