Marcos 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Ŋup ende Jisas narp nal pinip umun tikih pe, kin ŋana lenge wusyep. Kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete jahilyeh yoyorꞌme kin pe, kin plai nanah narp loumbil pinip. Loumbil uku tahaiꞌ nal pinip umun sehei me tikih, kut lenge miyeꞌ tuweinge yarp kekep sehei me pinip.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Pe kin niche wusyep sekete ŋana lenge wusyep tapimbilme. Kin ŋanange na,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Yisyunde! Miyeꞌ ende nal wah ŋaiye ka angalai ŋaisep.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Kin nangalai nal pe, ŋaisep syeꞌ gah nal ŋahwikin pe, lenge ŋinjet yono.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ŋaisep syeꞌ gah nal kekep ŋaiye yukur nangah nal ŋaiye ŋeser sai. Taꞌe luku pe, hwihwai ŋai esep uku ki gere nanah.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kom ŋupe ŋaiye ŋau ŋoworꞌe nihe gah pe, kin ŋataiꞌ. Detale, kekep ŋom pakai pe, nam kin yukur bongol.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ŋaisep syeꞌ gah nal ŋaiye mwah senge sai pe, kin gere ŋanah, kom mwah senge luku gere nah topoꞌe pe, kin nare tatme supule. Taꞌe luku pe, ŋaisep yukur teŋei.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Kom ŋaisep syeꞌ gah nal kekep bwore. Pe ŋesep uku gere nah embere pe, syeꞌ ki teŋei esep 30, syeꞌ ki teŋei esep 60. O syeꞌ ki teŋei esep 100.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Pe kin ŋana lenge na, “Lahmende ŋasande ŋaiye ka sisyeme wusyep tehei pe, yember mungwim bworerme pe, pa yisyunde.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ŋupe ŋaiye Jisas ilyeh narp topoꞌe aposel 12 kitikin, topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yarp yotop kin pe, tinge yisilihme kin wusyep tehei wusyep tapimbilme luku ŋaiye kin ŋanange.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Kin ŋana lenge na, “Got kin nungwisme yip ŋaiye pa sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep tase lemame tikin Got. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp tas wicherꞌ pe, tinge jinjame tehei kin.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Taꞌe luku pe, ka yetekeꞌe topoꞌe ka yisyunde wusyep tapimbilme.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋaiye yip yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep tapimbilme luku pe, pa se sisyeme tehei ŋaiye wusyep tapimbilme syeꞌ tuꞌe la?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Ŋaisep uku ŋaiye miyeꞌ nangalai pe, luku wusyep tikin Got.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal ŋahwikin. Tinge yisande wusyep, kom Satan nate nongohe wusyep ŋaiye tahaiꞌ ŋoihmbwaip tinge.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ, tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah kekep ŋaiye ŋeser sai. Ŋupe ŋaiye tinge yisande wusyep pe, tinge yambaꞌe hihwaiye pe, tinge hriphrip me wusyep uku.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Kom bilip tinge yukur bongol. Pe ŋupe ŋaiye tinge yambaꞌe mane o, ŋondolꞌme natme tinge pe, tinge yasme ŋoihmbwaip bwore tinge luku ŋaiye teŋeime Got pe, tinge tambe.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye mwah senge gere sai. Tinge yisande wusyep, kom
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 tinge ŋoiheryembe wula wula sekete me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep. Wuhyau homboꞌe yeh lenge pe, tinge ŋoiheryembe nange ka yambaꞌe wuhyau wula wula pe, ka hriphrip. Tinge plaime ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku nupwaiꞌe yaŋah ŋaiye wusyep tikin Got pe, ŋaisep yukur teŋei, pakai.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Kom miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal kekep bwore. Tinge yisande wusyep tikin Got bworere pe, tinge jande. Ŋesep ki gere nah embere pe, ki teŋei esep. Ŋaisep syeꞌ teŋei sep 30, syeꞌ teŋei 60, topoꞌe syeꞌ teŋei 100.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Pe kin nisilih lenge na, “Nih lam ŋaiye poi meŋelꞌe pe, poi minise ma moto luh tuweihe lakai poi mambaꞌe marp ende maparase yirise kin? Pakai! Poi member yirise kin mal halhale ŋaiye yirise kin ka riri aŋarꞌe elꞌe elꞌe.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Taꞌe luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai tase, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye lenge mitiŋ yinise pe, mindemboi ka se tus halhale.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Lahmende ŋaiye mungwim sai pe, yember mungwim bworerme pe, pa yisyunde wusyep eꞌe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Pe kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, “Yisyunde wusyep bworerme no, pa junde! Ŋaiye yip pa yiyarꞌe wusyep tehei ŋam bworere pe, Got ka ende sande tekeꞌe yip ka embere enge el.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Lahmende ŋaiye si sisyeme wusyep tehei embere no, tinge jande pe, Got ka angange syeꞌ topoꞌe. Kom lahmende ŋaiye yukur sisyeme wusyep sikirp ŋaiye Got nangang lenge no, tinge jande pe, Got ka ongohe wusyep sikirp ŋaiye tinge si yambaꞌe.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jisas ŋana lenge wusyep rop ende na, “Lemame tikin Got kin taꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende nangalai ŋaisep na gah kekep.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Nye nyermbe ŋupe ŋau ŋaiye miyeꞌ nate posoh no, ki tahar nalꞌe nalꞌe. Kom miyeꞌ uku yukur sisyeme ŋai uku ŋaiye ki gere ŋanah embere taꞌe lai.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Kekep tikin ŋende ŋai uku gere ŋanah ŋembere ti, ki teŋei ŋaisep. Ŋendehei ŋaiye ki gere pe, meneiꞌ kin pwar nat. Miꞌe pe, ŋorope topoꞌe tup. Ŋupe ŋaiye ki gere ŋanah na ŋembere pe, ki kur pe, ki teŋei ŋesep.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ŋupe ŋaiye ŋaisep uku si gwinim pe, miyeꞌ uku nate ŋotombo ŋai uku.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin Got kin taꞌe la ŋai? Ma mini yip wusyep tapimbilme ŋaiye ka asamb yip tehei kin.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Lemame tikin Got kin taꞌe ŋaisep ende mastet. Ŋaisep mastet kin malaih supule.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Kom ŋupe ŋaiye kin gere ŋanah ŋembere pe, lou lombo kin kite nember nalꞌe nalꞌe pe, kin nusungurhme kapenih lalme. Lou lombo luku, kin ŋende misinge tatme ŋinjet ŋaiye tinge juhurꞌe hwap no, tinge ya yoto.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Taꞌe luku pe, Jisas ŋanange wusyep tapimbilme wula tatame wutuꞌ sande tekeꞌe tinge ŋaiye ka sisyeme.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ŋupe ŋaiye ki ŋana lenge wusyep pe, kin ŋana lenge wusyep tapimbilme ilyehme. Kom ŋupe ŋaiye kin ŋotop lenge jetalah kin ŋilyehme pe, kin nisimbile wusyep tehei ŋana lenge.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Dindiꞌ yungwiris ŋup uku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ya mil pinip umun tikih mil umbur.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Pe tinge yasme miyeꞌ tuweinge wula wula ko, tinge ya yanah loumbil pinip ŋaiye Jisas narp pe, tinge yal. O lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yarp pinip umun tikih uku plihe plai yanah loumbil pinip tinge pe, tinge jande kin yal.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Dindiꞌ ŋup uku pe, yohe embere embere tahar pe, pinip ki turuꞌ ŋoto loumbil pinip pe, kin de ka paparar.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Kut Jisas nikil ŋondoh nanah pilo pe, si nate posoh nal teket loumbil pinip. Taꞌe luku pe, lenge jetalah kitikin yahraꞌe kin pe, tinge yaname na, “Jetmam, sihei ya talai. Detaꞌe lai, ni ŋoiheryembe poi lakai?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Jisas tahar pe, kin ŋindindirme yohe topoꞌe pinip ŋanange na, “Sikei no! Ni miꞌe no!” Taꞌe luku pe, yohe nule, topoꞌe pinip umun plihe bliye sai.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Pe kin ŋana lenge jetalah kin na, “Detaꞌe lai ti yip hiꞌjarnge? Ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam bongol lakai?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Pe tinge gunguru plai pe, tinge yisilih yale yat na, “Kin miyeꞌ mune liki? Kin ŋanange wusyep pe, yohe topoꞌe pinip umun yasande wusyep kin.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.