Marcos 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Ŋup ende Jisas narp nal pinip umun tikih pe, kin ŋana lenge wusyep. Kom lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete jahilyeh yoyorꞌme kin pe, kin plai nanah narp loumbil pinip. Loumbil uku tahaiꞌ nal pinip umun sehei me tikih, kut lenge miyeꞌ tuweinge yarp kekep sehei me pinip.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Pe kin niche wusyep sekete ŋana lenge wusyep tapimbilme. Kin ŋanange na,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Yisyunde! Miyeꞌ ende nal wah ŋaiye ka angalai ŋaisep.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Kin nangalai nal pe, ŋaisep syeꞌ gah nal ŋahwikin pe, lenge ŋinjet yono.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ŋaisep syeꞌ gah nal kekep ŋaiye yukur nangah nal ŋaiye ŋeser sai. Taꞌe luku pe, hwihwai ŋai esep uku ki gere nanah.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Kom ŋupe ŋaiye ŋau ŋoworꞌe nihe gah pe, kin ŋataiꞌ. Detale, kekep ŋom pakai pe, nam kin yukur bongol.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ŋaisep syeꞌ gah nal ŋaiye mwah senge sai pe, kin gere ŋanah, kom mwah senge luku gere nah topoꞌe pe, kin nare tatme supule. Taꞌe luku pe, ŋaisep yukur teŋei.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Kom ŋaisep syeꞌ gah nal kekep bwore. Pe ŋesep uku gere nah embere pe, syeꞌ ki teŋei esep 30, syeꞌ ki teŋei esep 60. O syeꞌ ki teŋei esep 100.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Pe kin ŋana lenge na, “Lahmende ŋasande ŋaiye ka sisyeme wusyep tehei pe, yember mungwim bworerme pe, pa yisyunde.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ŋupe ŋaiye Jisas ilyeh narp topoꞌe aposel 12 kitikin, topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yarp yotop kin pe, tinge yisilihme kin wusyep tehei wusyep tapimbilme luku ŋaiye kin ŋanange.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Kin ŋana lenge na, “Got kin nungwisme yip ŋaiye pa sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep tase lemame tikin Got. Kom lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp tas wicherꞌ pe, tinge jinjame tehei kin.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Taꞌe luku pe, ka yetekeꞌe topoꞌe ka yisyunde wusyep tapimbilme.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋaiye yip yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep tapimbilme luku pe, pa se sisyeme tehei ŋaiye wusyep tapimbilme syeꞌ tuꞌe la?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ŋaisep uku ŋaiye miyeꞌ nangalai pe, luku wusyep tikin Got.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal ŋahwikin. Tinge yisande wusyep, kom Satan nate nongohe wusyep ŋaiye tahaiꞌ ŋoihmbwaip tinge.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ, tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah kekep ŋaiye ŋeser sai. Ŋupe ŋaiye tinge yisande wusyep pe, tinge yambaꞌe hihwaiye pe, tinge hriphrip me wusyep uku.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Kom bilip tinge yukur bongol. Pe ŋupe ŋaiye tinge yambaꞌe mane o, ŋondolꞌme natme tinge pe, tinge yasme ŋoihmbwaip bwore tinge luku ŋaiye teŋeime Got pe, tinge tambe.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye mwah senge gere sai. Tinge yisande wusyep, kom
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 tinge ŋoiheryembe wula wula sekete me ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep. Wuhyau homboꞌe yeh lenge pe, tinge ŋoiheryembe nange ka yambaꞌe wuhyau wula wula pe, ka hriphrip. Tinge plaime ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku nupwaiꞌe yaŋah ŋaiye wusyep tikin Got pe, ŋaisep yukur teŋei, pakai.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Kom miyeꞌ tuweinge syeꞌ tinge taꞌe ŋaisep ŋaiye gah nal kekep bwore. Tinge yisande wusyep tikin Got bworere pe, tinge jande. Ŋesep ki gere nah embere pe, ki teŋei esep. Ŋaisep syeꞌ teŋei sep 30, syeꞌ teŋei 60, topoꞌe syeꞌ teŋei 100.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Pe kin nisilih lenge na, “Nih lam ŋaiye poi meŋelꞌe pe, poi minise ma moto luh tuweihe lakai poi mambaꞌe marp ende maparase yirise kin? Pakai! Poi member yirise kin mal halhale ŋaiye yirise kin ka riri aŋarꞌe elꞌe elꞌe.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Taꞌe luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai tase, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye lenge mitiŋ yinise pe, mindemboi ka se tus halhale.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Lahmende ŋaiye mungwim sai pe, yember mungwim bworerme pe, pa yisyunde wusyep eꞌe.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pe kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, “Yisyunde wusyep bworerme no, pa junde! Ŋaiye yip pa yiyarꞌe wusyep tehei ŋam bworere pe, Got ka ende sande tekeꞌe yip ka embere enge el.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Lahmende ŋaiye si sisyeme wusyep tehei embere no, tinge jande pe, Got ka angange syeꞌ topoꞌe. Kom lahmende ŋaiye yukur sisyeme wusyep sikirp ŋaiye Got nangang lenge no, tinge jande pe, Got ka ongohe wusyep sikirp ŋaiye tinge si yambaꞌe.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jisas ŋana lenge wusyep rop ende na, “Lemame tikin Got kin taꞌe leꞌe. Miyeꞌ ende nangalai ŋaisep na gah kekep.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Nye nyermbe ŋupe ŋau ŋaiye miyeꞌ nate posoh no, ki tahar nalꞌe nalꞌe. Kom miyeꞌ uku yukur sisyeme ŋai uku ŋaiye ki gere ŋanah embere taꞌe lai.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Kekep tikin ŋende ŋai uku gere ŋanah ŋembere ti, ki teŋei ŋaisep. Ŋendehei ŋaiye ki gere pe, meneiꞌ kin pwar nat. Miꞌe pe, ŋorope topoꞌe tup. Ŋupe ŋaiye ki gere ŋanah na ŋembere pe, ki kur pe, ki teŋei ŋesep.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ŋupe ŋaiye ŋaisep uku si gwinim pe, miyeꞌ uku nate ŋotombo ŋai uku.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisas plihe ŋanange na, “Lemame tikin Got kin taꞌe la ŋai? Ma mini yip wusyep tapimbilme ŋaiye ka asamb yip tehei kin.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Lemame tikin Got kin taꞌe ŋaisep ende mastet. Ŋaisep mastet kin malaih supule.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kom ŋupe ŋaiye kin gere ŋanah ŋembere pe, lou lombo kin kite nember nalꞌe nalꞌe pe, kin nusungurhme kapenih lalme. Lou lombo luku, kin ŋende misinge tatme ŋinjet ŋaiye tinge juhurꞌe hwap no, tinge ya yoto.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Taꞌe luku pe, Jisas ŋanange wusyep tapimbilme wula tatame wutuꞌ sande tekeꞌe tinge ŋaiye ka sisyeme.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ŋupe ŋaiye ki ŋana lenge wusyep pe, kin ŋana lenge wusyep tapimbilme ilyehme. Kom ŋupe ŋaiye kin ŋotop lenge jetalah kin ŋilyehme pe, kin nisimbile wusyep tehei ŋana lenge.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Dindiꞌ yungwiris ŋup uku pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ya mil pinip umun tikih mil umbur.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Pe tinge yasme miyeꞌ tuweinge wula wula ko, tinge ya yanah loumbil pinip ŋaiye Jisas narp pe, tinge yal. O lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye yarp pinip umun tikih uku plihe plai yanah loumbil pinip tinge pe, tinge jande kin yal.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Dindiꞌ ŋup uku pe, yohe embere embere tahar pe, pinip ki turuꞌ ŋoto loumbil pinip pe, kin de ka paparar.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Kut Jisas nikil ŋondoh nanah pilo pe, si nate posoh nal teket loumbil pinip. Taꞌe luku pe, lenge jetalah kitikin yahraꞌe kin pe, tinge yaname na, “Jetmam, sihei ya talai. Detaꞌe lai, ni ŋoiheryembe poi lakai?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Jisas tahar pe, kin ŋindindirme yohe topoꞌe pinip ŋanange na, “Sikei no! Ni miꞌe no!” Taꞌe luku pe, yohe nule, topoꞌe pinip umun plihe bliye sai.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Pe kin ŋana lenge jetalah kin na, “Detaꞌe lai ti yip hiꞌjarnge? Ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam bongol lakai?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Pe tinge gunguru plai pe, tinge yisilih yale yat na, “Kin miyeꞌ mune liki? Kin ŋanange wusyep pe, yohe topoꞌe pinip umun yasande wusyep kin.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.