Marcos 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌe wusyep bwore tikin Jisas Krais, talah tikin Got.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kin gande wusyep profet Aisaia ŋaiye nainge sai tup.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nal tas moi gungurar pe,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Taꞌe luku pe, Jon tikin Baptais tahar moi gungurar nat pe, kin ŋana lenge na, “Yininge yusme ŋoihmbwaip pupwa yip pe, pa yambaꞌe pinip. Pe Got ka ongohe pupwa yip.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula nal moi Jerusalem yat topoꞌe moiye moiye nato Juta yate yisande wusyep Jon. Tinge yanange yuworꞌe pupwa tinge pe, Jon gihyeꞌ lenge pinip nal mih Jordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Temhroŋ ŋaiye Jon dendeꞌ, topoꞌe mwah ŋaiye ki terŋeme sai mondom kin pe, kin nenge yowor waih kamel ŋende. O ŋai kin pe, kin ŋono sipit topoꞌe wiŋe yihim ŋaiye yarp syipsyap.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kin ŋana lenge mitiŋ lalme na, “Miyeꞌ ende ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, kin bongol sekete nengelyembe ŋam. Ŋam yukur miyeꞌ bwore tatame ŋaiye ma masarꞌe ŋihip mbep topoꞌe mesembele mwah ŋaiye ŋupwaiꞌe ŋihip hiꞌ kin, pakai.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ŋam jaih yip pinip pakaiye, kom kin ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise pe, Yohe Yirise ka guhunuhme yip.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ŋup uku pe, Jisas nase moi embere Nasaret nato distrik Galili nat. Pe kin nal mih Jordan pe, Jon gihyeꞌe pinip me kin.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ŋupe ŋaiye Jisas nase pinip anah pe, nilyehe sai kin ŋetekeꞌe moihlaꞌ ginir pe, Yohe Yirise nate gahanahme kin taꞌe jesumbihnip.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Pe tinge yasande diꞌ ende nase moihlaꞌ nat ŋanange taꞌe leꞌe, “Nin talah ŋoihmbwaip ŋam. Ŋam mende nihararme nin supule.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 — ausente —
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 — ausente —
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ŋupe ŋaiye tinge si yarpe Jon yember ya yoto mwahupwaiꞌe pe, Jisas nato distrik Galili ŋanange nalaŋatme wusyep bwore tikin Got.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Kin ŋanange na, “Ŋup si nat sihei ŋaiye lemame tikin Got ka ot, no ka bepteme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin. Taꞌe luku pe, pa yimbilme ŋoihmbwaip, kut pa yaŋaꞌe teket me pupwa yip pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep bwore mise tikin Got.”
15 Ele dizia:
16 Ŋup ende pe, Jisas nange nal pinip umun tikih Galili pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ toꞌ tataime hoi, Saimon hindi Andru. Tinge hindi yende wah yiche tem ya jah pinip yambaꞌe ŋuyoꞌ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Pe Jisas ŋana lenge hindi na, “Yip hindi yute junde ŋam no, ma yasam yip yaŋah ŋaiye pa yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.”
17 Jesus lhes disse:
18 Taꞌe luku pe, nilyehe sai tinge tahar yasme wah tinge hindi ŋaiye yiche tem yambaꞌe ŋuyoꞌ pe, tinge jande Jisas yal.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jisas nal sikirp pe, kin plihe ŋetekeꞌe miyeꞌ toꞌ tataime hoi, Jems hindi Jon, talah tikin Sebedi. Tinge hindi jerenge tem ŋuyoꞌ ŋaiye si ŋowor yarp yanah loumbil pinip.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jisas gal lenge hindi pe, nilyehe sai tinge tahar yasme yai tinge Sebedi, topoꞌe miyeꞌ wah tinge ŋaiye yarp loumbil pinip uku pe, tinge jande kin yal.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Pe tinge ya jere moi embere Kaperneam. O ŋup tikin Sabat pe, Jisas nalaŋatme wusyep gan ŋoto yukoh jahilyeh tinge.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep kin pe, tinge gunguru plai. Wusyep kin yukur taꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, pakai. Wusyep kin dainge bongol sekete.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Nato yukoh jahilyeh uku pe, miyeꞌ ende somohonme yipihinge pupwa si gahanahme kin pe, ki narp. Pe kin tahar tambah mah nal hlaꞌ me Jisas na,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Hai, Jisas, miyeꞌ tikin Nasaret, nin nat na ende poi tuꞌe lai? Nin nat ŋaiye na ende yumbun poi oho? Ŋam si sisyeme nin miyeꞌ iki. Nin miyeꞌ holi bwore mise supule tikin Got kuli!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Pe Jisas bemberer syep erŋeme kin ŋanange na, “Upwaiꞌe mut! Tus upwaihme miyeꞌ iki!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Taꞌe luku pe, yipihinge pupwa luku nukulꞌme miyeꞌ uku bongol sekete pe, yipihinge pupwa luku nas marnge nal hlaꞌ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe luku pe, tinge gunguru plai ŋoiheryembe wula wula sekete, topoꞌe tinge yisilih yale yat na, “Detaꞌe lai iki? Kin ŋanange wusyep ambaran ŋoinde tikin! Kii, miyeꞌ iki ŋanange wusyep bongol syep erŋeme lenge yipihinge pupwa pe, tinge yisande wusyep kin.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Taꞌe luku pe, wusyep Jisas sisil nalꞌe nalꞌe hihwaiye nato moi Galili lalme.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ŋupe ŋaiye tinge yasme yukoh jahilyeh pe, tinge yotop Jems hindi Jon yal yukoh Saimon hindi Andru.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 O mam mihyen tikin Saimon, wahriꞌ ti nihe pe, ti wende wahriꞌ epwa wate luh. Ŋupe ŋaiye Jisas na gere luku pe, tinge yiname ŋaiye ti wende wahriꞌ epwa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jisas nate gan luh ti, narpe syep ti ŋahraꞌe ŋaiye ta wurp hlaꞌ pe, nilyehe sai wahriꞌ nihe nasme ti. Miꞌe pe, ti tahar wende ŋai me tinge.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ŋupe ŋaiye ŋau si na gah pe, lenge mitiŋ yenge lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa, topoꞌe ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme tinge yatme Jisas.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme moi embere luku yate jah jah sai kohmap yukoh ŋaiye Jisas narp.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jisas ŋende miꞌme mitiŋ wula wula ŋaiye yende wahriꞌ epwa tetehei, topoꞌe ginyenme lenge yipihinge pupwa. Lenge yipihinge pupwa si sisyeme kin pe, Jisas yukur nangange dou lenge yipihinge pupwa ŋaiye ka yininge wusyep me kin, pakai.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jisas tahar nyermbe hondo hondonge ŋaiye teter sikirp yepelmbe nasme yukoh pe, kin nal luh tase ende ŋaiye mitiŋ pakai pe, kin ŋanange wusyep topoꞌme Got.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kom sikirp gwaingwaiye pe, Saimon ŋotop lenge miyeꞌ yaŋam kin tahar sisipirnge ya yahaiꞌe kin.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌ kin pe, tinge yiname na, “Iyai, lenge mitiŋ lalme yahaiꞌe nin.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kom Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Ya mi moto moi syeꞌ ŋaiye sai seheiye no, ma mininge malaŋatme wusyep milme tinge. Liki wah tehei ŋaiye ŋam mat.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Taꞌe luku pe, kin nalꞌe nalꞌe ŋoto tas moi Galili ŋana lenge wusyep gan yukoh jahilyeh, topoꞌe kin ginyen lenge yipihinge pupwa.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Miyeꞌ wahriꞌ epwa wukeh wukeh ende natme Jisas pe, kin ŋasarꞌe ŋihip mbep ŋisilihme kin bongol na, “Iyai ŋam, ŋaiye ni ŋasande pe, tatame ŋaiye na ende ŋam ma tuhur prihe? Kom ŋoihmbwaip nitei.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jisas ŋoihginirme kin pe, kin niche syep na ŋusuwaꞌe kin ŋanange na, “Ŋam masande. Ni tuhur prihe.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Nilyehe sai wahriꞌ epwa wukeh wukeh nasme kin pe, kin tahar prihe.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Kom miyeꞌ uku yukur gande wusyep Jisas ŋaiye ŋanange. Kin nal pe, kin ŋisilꞌe wusyep nember nalꞌe nalꞌe. Kin ŋanange wusyep sekete pe, Jisas yukur tatame ŋaiye ka el oto moi embere ende, pakai. Kin narp na tas luh ŋaiye miyeꞌ mitiŋ pakai pe, lenge miyeꞌ tuweinge yase yase moiye moiye yate yetekeꞌe kin.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.