Marcos 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 Leꞌe wusyep bwore tikin Jisas Krais, talah tikin Got.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Kin gande wusyep profet Aisaia ŋaiye nainge sai tup.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nal tas moi gungurar pe,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Taꞌe luku pe, Jon tikin Baptais tahar moi gungurar nat pe, kin ŋana lenge na, “Yininge yusme ŋoihmbwaip pupwa yip pe, pa yambaꞌe pinip. Pe Got ka ongohe pupwa yip.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula nal moi Jerusalem yat topoꞌe moiye moiye nato Juta yate yisande wusyep Jon. Tinge yanange yuworꞌe pupwa tinge pe, Jon gihyeꞌ lenge pinip nal mih Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Temhroŋ ŋaiye Jon dendeꞌ, topoꞌe mwah ŋaiye ki terŋeme sai mondom kin pe, kin nenge yowor waih kamel ŋende. O ŋai kin pe, kin ŋono sipit topoꞌe wiŋe yihim ŋaiye yarp syipsyap.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Kin ŋana lenge mitiŋ lalme na, “Miyeꞌ ende ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, kin bongol sekete nengelyembe ŋam. Ŋam yukur miyeꞌ bwore tatame ŋaiye ma masarꞌe ŋihip mbep topoꞌe mesembele mwah ŋaiye ŋupwaiꞌe ŋihip hiꞌ kin, pakai.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ŋam jaih yip pinip pakaiye, kom kin ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise pe, Yohe Yirise ka guhunuhme yip.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ŋup uku pe, Jisas nase moi embere Nasaret nato distrik Galili nat. Pe kin nal mih Jordan pe, Jon gihyeꞌe pinip me kin.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ŋupe ŋaiye Jisas nase pinip anah pe, nilyehe sai kin ŋetekeꞌe moihlaꞌ ginir pe, Yohe Yirise nate gahanahme kin taꞌe jesumbihnip.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Pe tinge yasande diꞌ ende nase moihlaꞌ nat ŋanange taꞌe leꞌe, “Nin talah ŋoihmbwaip ŋam. Ŋam mende nihararme nin supule.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 — ausente —
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 — ausente —
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ŋupe ŋaiye tinge si yarpe Jon yember ya yoto mwahupwaiꞌe pe, Jisas nato distrik Galili ŋanange nalaŋatme wusyep bwore tikin Got.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Kin ŋanange na, “Ŋup si nat sihei ŋaiye lemame tikin Got ka ot, no ka bepteme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin. Taꞌe luku pe, pa yimbilme ŋoihmbwaip, kut pa yaŋaꞌe teket me pupwa yip pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep bwore mise tikin Got.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ŋup ende pe, Jisas nange nal pinip umun tikih Galili pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ toꞌ tataime hoi, Saimon hindi Andru. Tinge hindi yende wah yiche tem ya jah pinip yambaꞌe ŋuyoꞌ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Pe Jisas ŋana lenge hindi na, “Yip hindi yute junde ŋam no, ma yasam yip yaŋah ŋaiye pa yambaꞌ lenge miyeꞌ tuweinge.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Taꞌe luku pe, nilyehe sai tinge tahar yasme wah tinge hindi ŋaiye yiche tem yambaꞌe ŋuyoꞌ pe, tinge jande Jisas yal.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jisas nal sikirp pe, kin plihe ŋetekeꞌe miyeꞌ toꞌ tataime hoi, Jems hindi Jon, talah tikin Sebedi. Tinge hindi jerenge tem ŋuyoꞌ ŋaiye si ŋowor yarp yanah loumbil pinip.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jisas gal lenge hindi pe, nilyehe sai tinge tahar yasme yai tinge Sebedi, topoꞌe miyeꞌ wah tinge ŋaiye yarp loumbil pinip uku pe, tinge jande kin yal.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Pe tinge ya jere moi embere Kaperneam. O ŋup tikin Sabat pe, Jisas nalaŋatme wusyep gan ŋoto yukoh jahilyeh tinge.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande wusyep kin pe, tinge gunguru plai. Wusyep kin yukur taꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, pakai. Wusyep kin dainge bongol sekete.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nato yukoh jahilyeh uku pe, miyeꞌ ende somohonme yipihinge pupwa si gahanahme kin pe, ki narp. Pe kin tahar tambah mah nal hlaꞌ me Jisas na,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Hai, Jisas, miyeꞌ tikin Nasaret, nin nat na ende poi tuꞌe lai? Nin nat ŋaiye na ende yumbun poi oho? Ŋam si sisyeme nin miyeꞌ iki. Nin miyeꞌ holi bwore mise supule tikin Got kuli!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Pe Jisas bemberer syep erŋeme kin ŋanange na, “Upwaiꞌe mut! Tus upwaihme miyeꞌ iki!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Taꞌe luku pe, yipihinge pupwa luku nukulꞌme miyeꞌ uku bongol sekete pe, yipihinge pupwa luku nas marnge nal hlaꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge yetekeꞌe luku pe, tinge gunguru plai ŋoiheryembe wula wula sekete, topoꞌe tinge yisilih yale yat na, “Detaꞌe lai iki? Kin ŋanange wusyep ambaran ŋoinde tikin! Kii, miyeꞌ iki ŋanange wusyep bongol syep erŋeme lenge yipihinge pupwa pe, tinge yisande wusyep kin.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Taꞌe luku pe, wusyep Jisas sisil nalꞌe nalꞌe hihwaiye nato moi Galili lalme.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ŋupe ŋaiye tinge yasme yukoh jahilyeh pe, tinge yotop Jems hindi Jon yal yukoh Saimon hindi Andru.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 O mam mihyen tikin Saimon, wahriꞌ ti nihe pe, ti wende wahriꞌ epwa wate luh. Ŋupe ŋaiye Jisas na gere luku pe, tinge yiname ŋaiye ti wende wahriꞌ epwa.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jisas nate gan luh ti, narpe syep ti ŋahraꞌe ŋaiye ta wurp hlaꞌ pe, nilyehe sai wahriꞌ nihe nasme ti. Miꞌe pe, ti tahar wende ŋai me tinge.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ŋupe ŋaiye ŋau si na gah pe, lenge mitiŋ yenge lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende wahriꞌ epwa, topoꞌe ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme tinge yatme Jisas.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme moi embere luku yate jah jah sai kohmap yukoh ŋaiye Jisas narp.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jisas ŋende miꞌme mitiŋ wula wula ŋaiye yende wahriꞌ epwa tetehei, topoꞌe ginyenme lenge yipihinge pupwa. Lenge yipihinge pupwa si sisyeme kin pe, Jisas yukur nangange dou lenge yipihinge pupwa ŋaiye ka yininge wusyep me kin, pakai.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Jisas tahar nyermbe hondo hondonge ŋaiye teter sikirp yepelmbe nasme yukoh pe, kin nal luh tase ende ŋaiye mitiŋ pakai pe, kin ŋanange wusyep topoꞌme Got.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kom sikirp gwaingwaiye pe, Saimon ŋotop lenge miyeꞌ yaŋam kin tahar sisipirnge ya yahaiꞌe kin.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌ kin pe, tinge yiname na, “Iyai, lenge mitiŋ lalme yahaiꞌe nin.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Kom Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Ya mi moto moi syeꞌ ŋaiye sai seheiye no, ma mininge malaŋatme wusyep milme tinge. Liki wah tehei ŋaiye ŋam mat.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Taꞌe luku pe, kin nalꞌe nalꞌe ŋoto tas moi Galili ŋana lenge wusyep gan yukoh jahilyeh, topoꞌe kin ginyen lenge yipihinge pupwa.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Miyeꞌ wahriꞌ epwa wukeh wukeh ende natme Jisas pe, kin ŋasarꞌe ŋihip mbep ŋisilihme kin bongol na, “Iyai ŋam, ŋaiye ni ŋasande pe, tatame ŋaiye na ende ŋam ma tuhur prihe? Kom ŋoihmbwaip nitei.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jisas ŋoihginirme kin pe, kin niche syep na ŋusuwaꞌe kin ŋanange na, “Ŋam masande. Ni tuhur prihe.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Nilyehe sai wahriꞌ epwa wukeh wukeh nasme kin pe, kin tahar prihe.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kom miyeꞌ uku yukur gande wusyep Jisas ŋaiye ŋanange. Kin nal pe, kin ŋisilꞌe wusyep nember nalꞌe nalꞌe. Kin ŋanange wusyep sekete pe, Jisas yukur tatame ŋaiye ka el oto moi embere ende, pakai. Kin narp na tas luh ŋaiye miyeꞌ mitiŋ pakai pe, lenge miyeꞌ tuweinge yase yase moiye moiye yate yetekeꞌe kin.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.