Marcos 12
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Pe Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme taꞌe leꞌe, “Miyeꞌ ende ŋende wah wain ende pe, ki ŋere lem ŋoyorꞌme. Topoꞌe kin ŋiche ŋeheh ŋaiye ka isyerꞌe wain esep. Kin ŋende yukoh hlaꞌ ende nanah hlaꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ ka yurp yil yunuh uku no, ka bepsime wah wain uku. Miꞌe pe, kin nasme wah uku na sai syep lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye ka bepyeteme, kut kin nal moi wohe.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 O ŋupe ŋaiye wain uku sasarme pe, kin nember miyeꞌ wah ende nal lenge miyeꞌ ŋaiye bepeteme wah wain uku pe, ka talame wain esep syeꞌ yaŋaꞌe tuꞌe yitini kin.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Kom lenge miyeꞌ ŋaiye bepeteme wah wain uku yarpe miyeꞌ wah uku pe, tinge yonombe pupwa yehe jinyenme pe, kin nal pakaiye.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Taꞌe luku pe, yai tehei wah uku plihe nember miyeꞌ wah ende nalme tinge. Pe tinge yonombe jere ŋondohe yaŋaꞌe hiꞌ me kin.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Miyeꞌ tehei wah uku plihe nember miyeꞌ wah ende nat pe, tinge yonombe kin nule. Topoꞌe tinge plihe yende ŋahilyeh yal lenge miyeꞌ wah syeꞌ ŋaiye kin nember lenge yat. Syeꞌ tinge yongombe yende yumbun lenge, kut syeꞌ tinge yongombe pe, tinge yule.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 O talah miyeꞌ esep kin ilyeh teter narp ŋaiye kin ŋende nihararme kin ŋembere sekete. Kom yuwo pe, kin nember talah miyeꞌ esep kin ilyeh uku nal lenge miyeꞌ ŋaiye yende wah yoto wah wain. Kin ŋanange na, ‘Taꞌe se ka hiꞌ me talah tiheinge ŋam.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Kom lenge miyeꞌ ŋaiye yende wah yoto wah wain uku yanange wusyep yale yat tititinge na, ‘Talah tiheinge kin eꞌe mindemboi se ka tunuhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye yai kin kili. Yut ya monombe ka ole no, ya tunuhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe lalme.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Taꞌe luku pe, tinge yarpe kin pe, tinge yonombe kin nule. Pe tinge yiche kin ya tas wah wornge ŋaiye wah wain.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jisas ŋisilih lenge na, “Yai tehei ŋaiye wah wain uku ka ende tuꞌe la? Ma mini yip ŋaimune ŋaiye kin ka ota ende. Kin se ka ot ta ongomb lenge miyeꞌ ŋaiye bepeteme wah wain uku pe, se ka angange wah wain uku el lenge mitiŋ syeꞌ.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Yip jonose wusyep ŋaiye sai ŋoto Tup tikin Got, lakai pakai? Wusyep uku kin ŋanange taꞌe leꞌe,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Lahmborenge kin ŋember tumwange miyeꞌ uku nat
11 Isto procede do Senhor
12 Lenge miyeꞌ embep lenge Juta de ka yurpe Jisas. Detale, tinge sisyeme nange Jisas ŋanange wusyep uku nalme tinge, kom kin ŋanange tapimbilme. Tinge hiꞌjarnge lenge miyeꞌ tuweinge lalme pe, tinge yasme kin pe, tinge yal.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Lenge Farisi syeꞌ topoꞌe lenge miyeꞌ nungwisme tikin Herot syeꞌ yatme Jisas ŋaiye ka yende wih minjau me kin ŋaiye ka ininge wusyep syeꞌ ŋaiye yukur bwore bwarme pe, ka yiniꞌe kin me wusyep ŋaiye kin ŋanange.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tinge yatme Jisas pe, tinge yaname kin na, “Jetmam, poi sisyeme nange nin miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep mise. Nin yukur hiꞌ garnge miyeꞌ ende. Kom wusyep ŋaiye nin ŋanange nalaŋatme pe, kin ŋahilyeh nal lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Te ini poi, tatame ŋaiye ya maŋaꞌe wuhyau takis milme Sisa lakai, na pakai?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Kom Jisas si ŋasande ŋetekeꞌe ŋoihmbwaip homboꞌe tinge pe, kin nungwisme wusyep tinge na, “Yip da homboꞌe piyeh tule? Te yenge wuhyau ŋeser ende yut ma metekeꞌe.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Tinge yenge ŋoinde yate yaŋaꞌe pe, kin ŋisilih lenge na, “Leꞌe bepmohro topoꞌe naŋ lahmende?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Tikin Sisa.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Taꞌe luku pe, Jisas ŋana lenge na, “Bwore, ŋaimune ŋaiye tikin Sisa pe, yaŋaꞌe Sisa. Kut ŋaimune ŋaiye tikin Got pe, yaŋaꞌe Got.” Tinge yisande wusyep kin pe, tinge gunguru plai.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Pe lenge Sadyusi syeꞌ tinge yatme Jisas. Tinge ŋilyeh uku yanange nange lenge mitiŋ ŋaiye yule pe, yukur ka plihe tuhur.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Tinge yiname na, “Jetmam, Moses nainge wusyep erŋeme ende me poi taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ende ka ole osme tuwei kin, kom ŋaiye tinge hindi talah pakai pe, tatame toꞌ kin ka enge tuwei ŋop uku no, ka hindi yaraꞌe lahmiyeꞌ ŋendehei pe, ka guh ŋeheh tatai kin ŋaiye si nule.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ŋup ende pe, lenge miyeꞌ toꞌ tataime syepumbur hoi tinge yarp. Tatai nenge tuwei pe, kin nule pakaiye, topoꞌe kin talah pakai.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Pe toꞌ plihe nambaꞌe ŋop nate nenge pe, kin topoꞌe nule pakaiye, topoꞌe talah pakai. O miyeꞌ bumbe ende plihe ŋende ŋahwikin ilyeh.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Taꞌe luku pe, tinge lalme ŋaiye miyeꞌ toꞌ tataime syepumbur hoi uku yahraꞌe lalme yenge tuwei uku pe, tinge yule pakaiye topoꞌe talah pakai. O yuwo kin pe, tuwei uku ti wule.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 O ŋaiye ŋup yuwo no, mitiŋ ŋaiye si yule ka plihe tuhur pe, tuwei uku ta tuwei lahmende? Tinge miyeꞌ syepumbur hoi yahraꞌe lalme yenge ti kili.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋasande tekeꞌe yip yukur bwore! Tehei kin taꞌe leꞌe, yip yukur sisyeme wusyep mise ŋaiye sai nato tup, topoꞌe bongol tikin Got.
24 Jesus respondeu:
25 Ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ ŋaiye si yule ka plihe tuhur pe, tinge yukur ka se dindiꞌ, pakai. Tinge ka tuꞌe lenge walip hlaꞌ ŋaiye yarp yanah moihlaꞌ.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Tukwini ŋam de ma yasam yip ŋaiye lenge miyeꞌ yule ka plihe tuhur. Yip si jonose wusyep ŋaiye Moses nainge me nih tahar lou. Pe Got ŋaname Moses taꞌe leꞌe, ‘Ŋam Got tikin Abraham, Got tikin Aisak, topoꞌe Got tikin Jekop.’ Wusyep uku nal lenge miyeꞌ ŋaiye si yule no, ka plihe tuhur.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Kin yukur Got lenge mitiŋ ŋaiye si yule no, tinge talai miꞌe, pakai. Kin Got titinge lenge mitiŋ ŋaiye yipihinge bwore tinge yarp laip. Taꞌe luku pe, wusyep yip iki homboꞌe supule!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Jetmam tikin wusyep erŋeme ende, kin narp ŋasande wusyep ŋaiye lenge Sadyusi yotop Jisas yanange. Kin ŋasande wusyep Jisas ŋaiye ŋanange pe, bwore miꞌ supule. Taꞌe luku pe, kin ŋisilihme Jisas ŋisilih ende na, “Wusyep erŋeme mune kin ŋendehei, topoꞌe ŋembere taharꞌe wusyep erŋeme lalme?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep erŋeme ŋaiye kin nat yer pe leꞌe, ‘Yip lenge Israel yisyunde bworerme! Lahmborenge kin ŋilyehe sai ŋaiye kin Got poi.
29 Jesus respondeu:
30 Yip pa yende nihararme Got, Lahmborenge poi. Pa yende nihararme kin yoto ŋoihmbwaip bumbe yip, yoto yipihinge yip, ŋoiheryembe yip topoꞌe bongol yip!’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Wusyep erŋeme hoi kin taꞌe leꞌe, ‘Pa yende niharar lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye yip yende nihararme yip tip!’ Wusyep erŋeme syeꞌ yukur ŋembere taꞌe hoi eꞌe.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jetmam tikin wusyep erŋeme ŋaname Jisas na, “Miꞌ supule, jetmam! Ki bwore mise taꞌe ŋaiye nin ŋanange ŋaiye Lahmborenge ŋilyeh kin Got. Yukur got ŋoinde narp, pakai.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Pe poi ya mende nihararme kin moto ŋoihmbwaip bumbe poi, topoꞌe moto ŋoiheryembe poi, topoꞌe bongol poi. Topoꞌe ya mende nihararme lenge ŋimei poi tuꞌe ŋaiye poi mende nihararme potopoi. Ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme hoi uku pe, kin nengelyembe ofa ŋaiye poi mesekeh yuwor, topoꞌe maŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ malme Got manah hendeinge ŋeser.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas ŋasande wusyep miyeꞌ uku ŋaiye nungwisme wusyep kin pe, ki taꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋondoh mape. Pe Jisas ŋaname na, “Nin yukur narp wohme lemame tikin Got.” Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ hiꞌjarnge ŋaiye ka plihe yisilihme kin ŋisilih syeꞌ.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep gan ŋoto yukoh yirise pe, kin ŋisilih lenge ŋisilih ende na, “Detaꞌe la ŋai lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yanange nange Miyeꞌ alaŋatme Krais ŋaiye Got nalaŋatme pe, kin Talah tikin Dewit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Yohe Yirise naŋaꞌe ŋoihmbwaip bwore nalme Dewit pe, Dewit ŋanange na,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dewit galme miyeꞌ uku Lahmborenge kin. Pe detaꞌe lai ŋai Miyeꞌ alaŋatme Krais luku plihe tangat talah tikin Dewit?” Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yisande wusyep Jisas ŋaiye ŋanange pe, tinge hriphrip supule.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋanange na, “Ŋoihme lenge jetmam tikin wusyep erŋeme. Detale, tinge pupwa. Ŋoihmbwaip embere tinge sai me ŋaiye ka juh temhroŋ sokoloh no, ka yile yut luh moi ŋaiye mitiŋ jahilyeh. Tinge yasande ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe tinge no, ka yalaŋas yember lenge ŋau bwore.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ŋoihmbwaip ŋembere tinge pe, tinge yisande ŋaiye ka yurp luh ŋendehei ŋaiye tate yer ŋoto yukoh jahilyeh, topoꞌe tinge yisande ka yurp luh ŋendehei tikin ŋai embere.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Tinge homboꞌe yeh lenge tuweinge ŋope pe, tinge yambaꞌe yukoh tinge. Topoꞌe tinge homboꞌe ŋaiye yanange wusyep topoꞌe Got sokolohe. Pe nihe syohe tinge ŋaiye minde ka yambaꞌe pe, ka pupwa ŋembere nihe sekete.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 O Jisas narp sehei me wurmbuꞌ ŋaiye yohor wuhyau nato yukoh yirise pe, kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yate yohor wuhyau jah wurmbuꞌ. Lenge miyeꞌ tuweinge lowe yohor wuhyau wula wula sekete.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Miꞌe pe, tuwei ŋope ŋaiye ŋaipwa ŋiꞌ wate wiche wuhyau ŋeser talah malaih hoi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jisas gal lenge jetalah kin yate jahilyeh pe, kin ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise, tuwei ŋope luku waŋaꞌe wuhyau ŋembere sekete wengelyembe wuhyau lalme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme yate yohor jah wurmbuꞌ wuhyau tikin yukoh yirise.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku pe, tinge wuhyau wula wula sekete ŋanar. Pe tinge yiche syeꞌ ya jah wurmbuꞌ, kut syeꞌ ŋanar. Kom tuwei ŋope luku pe, ti seheiꞌe wuhyau supule pe, ti wiche wuhyau hoi uku lalme wa gwah. Ti wiche wuhyau ti lalme ŋaiye ka inir no, ta wenge kweteme wahriꞌ ti.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.