João 21

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luku miꞌe pe, Jisas plihe nate gere me lenge jetalah kin ninde ŋanar pinip umun Galili. Leꞌe yaŋah ŋaiye kin nate ŋasambe kitikin nal lenge jetalah.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas, naŋ umburꞌe kin Didimus, topoꞌe Nataniel tikin moi Kana nal Galili, topoꞌe lenge talah hoi tikin Sebedi, topoꞌe lenge jetalah ŋoinde hoi tikin Jisas yarp topoꞌe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita ŋana lenge tinge lalme luku na, “Ŋam mala mil mahaiꞌe ŋuyoꞌ.” Tinge yiname kin na, “Poi ya mut topoꞌme nin.” Taꞌe luku pe, tinge lalme yal yanah loumbil pinip pe, tinge yal. Kom ŋaiye ŋup sokoloh uku nenge nat pe, tinge yukur jete ŋuyoꞌ ende, pakai.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Sehei ŋaiye ŋau tambaram anah pe, Jisas nate gan nal pinip umun tikih. Kom lenge jetalah yukur sisyeme nange luku Jisas.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Miꞌe pe, Jisas gal lenge na, “Lenge lahyambe, yip si jite ŋuyoꞌ syeꞌ lakai?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Pakai.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kin ŋana lenge na, “Yiche tem yil juh loumbil pinip umbur ŋaiye syep non pe, pa jite ŋuyoꞌ syeꞌ.” Taꞌe luku pe, tinge yiche tem yal jah pinip pe, tinge yukur tatame ŋaiye ka plihe jite tem yute yunuh. Detale, ŋuyoꞌ wula wula sekete si yate jah tem.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 O jetalah, ŋaiye Jisas ŋende nihararme, ŋaname Pita na, “Lahmborenge ilyeh iki li!” Somohon Pita si nungul temhroŋ mwate ŋaiye kin ŋende wah. Ŋupe ŋaiye Pita ŋasande nange luku Lahmborenge pe, kin plihe gah temhroŋ mwate kin pe, kin papalai nangah ŋende taijeleꞌ nal pinip umun tikih.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 O lenge jetalah syeꞌ yarp yanah loumbil pinip pe, tinge yat pinip umun tikih, jite tem ŋaiye tikin papararme ŋuyoꞌ. Tinge yukur yarp wohme pinip umun tikih. Ki taꞌe ŋaiye 100 mita.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ŋupe ŋaiye tinge yate jere pinip umun tikih pe, tinge yetekeꞌe nih ende susyuꞌ topoꞌe ŋuyoꞌ tikir anah nih, topoꞌe kakah ŋanar.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge na, “Yenge ŋuyoꞌ syeꞌ ŋaiye tukwini yip jite liki yut.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Taꞌe luku pe, Saimon Pita nal plai anah loumbil pinip pe, kin kete tem ŋaiye papararme ŋuyoꞌ embere lalme nate ŋanah pinip umun tikih. Wutuꞌ tinge lalme luku tatame ŋuyoꞌ 153, kom tem yukur ginir.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisas ŋana lenge na, “Yip yute yambaꞌe ŋai yono.” O jetalah ende yukur ŋisilihme kin na, “Nin lahmende liki?” Detale, tinge hiꞌjarnge topoꞌe tinge si sisyeme nange liki Lahmborenge.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Taꞌe luku pe, Jisas nambaꞌe kakah nangang lenge miꞌe pe, kin plihe nambaꞌe ŋuyoꞌ pe, kin nangang lenge topoꞌe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Leꞌe nihun kin ŋaiye Jisas nate gereme lenge jetalah kin, ŋupe ŋaiye kin si nule miꞌe no, kin plihe tahar.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Tinge yono ŋai miꞌe pe, Jisas ŋaname Saimon Pita na, “Saimon, talah tikin Jon, nin ŋende nihararme ŋam ŋembere nengelyembe lenge miyeꞌ lalme leꞌe, lakai?” Kin nungwisme wusyep Jisas na, “Hei, Lahmborenge, nin sisyeme nange ŋam mende nihararme nin kili.” Jisas ŋaname na, “Embepteme lenge worsip ŋumbwahe ŋam bworerme.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nihoi ŋaiye Jisas plihe ŋaname kin na, “Saimon, talah tikin Jon, nin ŋende nihararme ŋam?” Pita nungwisme wusyep Jisas na, “Hei, Lahmborenge, nin sisyeme nange ŋam mende nihararme nin.” Jisas ŋaname na, “Embepteme lenge worsip ŋam bworerme.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Nihun kin Jisas ŋaname na, “Saimon, talah tikin Jon, nin ŋende nihararme ŋam?” Pita sikirp ŋoih mane ŋaiye Jisas ŋisilihme kin ni hun ŋaiye kin ŋende nihararme kin. Taꞌe luku pe, Pita ŋaname kin na, “Lahmborenge, nin sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Nin sisyeme nange ŋam mende nihararme nin!” Jisas ŋaname Pita na, “Embepteme lenge worsip ŋam bworerme.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ŋam mana nin bwore mise. Ŋupe ŋaiye nin lahyambe no, nin ŋende miꞌmiꞌ ŋaiye nin nala el lai ŋaiye nin ŋasande pe, nin nal ko. Kom ŋaiye nin miyen pe, na ahraꞌe syep nin unuh, ŋaiye miyeꞌ ende ka erŋeme mwah el nin pe, ka enge nin el luh ŋaiye nin garnge nange na el.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas ŋanange wusyep uku nalme yaŋah ŋaiye Pita ka ole no, ka aŋaꞌe naŋ embere elme Got. Miꞌe pe, Jisas ŋaname Pita na, “Gunde ŋam!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita bunjenge pe, kin ŋetekeꞌe jetalah uku, ŋaiye Jisas ŋende nihararme gande tinge hindi nat. Kin miyeꞌ ilyeh uku, ŋaiye tinge yono ŋai yarp no, kin hwai nal tuwur hehernge Jisas, topoꞌe kin ŋisilihme na, “Lahmborenge, lahmende ka ember nin el syep lenge wachaih?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ŋupe ŋaiye Pita ŋetekeꞌe miyeꞌ uku pe, kin ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, o detaꞌe laime miyeꞌ eꞌe?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye ŋam masande nange ka orp tutume ŋaiye ma mut pe, luku ki ŋainde nin lakai? Nin gunde ŋam!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Taꞌe luku pe, wusyep sisil nalꞌe nalꞌe lenge jetalah syeꞌ tikin Jisas nange jetalah ilyeh uku yukur ka ole. Kom Jisas yukur ŋanange nange jetalah uku yukur ka ole, pakai. Kin ŋanange na, “Ŋaiye ŋam masande nange kin ka orp tutume ŋaiye ma mut pe, leꞌe yukur ŋainde nin?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Kin jetalah ilyeh uku, ŋaiye kin ŋanange nalaŋatme wusyep eꞌe, topoꞌe kin nainge wusyep eꞌe gah tup. Pe poi sisyeme nange ŋaimune ŋaiye kin ŋanange no, kin nainge pe, ki bwore mise.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 O ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula syeꞌ ŋaiye Jisas ŋende topoꞌe. Kom ŋaiye ka yinge tup junde ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ilyeh ilyeh, ŋaiye kin ŋende pe, taꞌe dou ŋaiye kekep poi lalme leꞌe, yukur tatame ŋaiye ya se member tup eꞌe.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.