Atos 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miꞌe pe, ŋup tikin Pentikos nat pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas yate jahilyeh yal luh ilyeh.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ŋupe ŋaiye tinge yarp pe, tinge yasande titire nase ŋaitem nat taꞌe ŋaiye yohe bimbilyeꞌme tahar pe, kin nato yokoh ŋaiye tinge yarp.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pe tinge yetekeꞌe taꞌe nihilim ŋaiye nate sai me tinge ilyeh ilyeh tongonose.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Lahmborenge ŋember Yohe Yirise nate gahanahme tinge lalme pe, Yohe Yirise ŋende lenge tatame ŋaiye ka yininge wusyep ŋimeser moiye moiye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Dindiꞌ ŋup uku, lenge miyeꞌ tuweinge Juta syeꞌ ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Got si yase moiye moiye yat pe, tinge yarp Jerusalem.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ tuweinge luku yasande titire pe, tinge yate jahilyeh. Tinge yasande lenge jetalah tikin Jisas yanange wusyep ŋimeser tititinge miyeꞌ tuweinge luku pe,
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 tinge gunguru plai. Pe tinge yanange na, “Lenge miyeꞌ tuweinge liki ŋaiye yanange wusyep taꞌe liki, lenge miyeꞌ tuweinge Galili lakai?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Detaꞌe lai ti luku tinge yanange wusyep ŋimeser poi tongonose?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Poi syeꞌ mase moi Partia, Midia topoꞌe Elam mat, o syeꞌ poi mase Mesopotemia, Judia topoꞌe Kapadosia mat, o syeꞌ poi mase Pontus topoꞌe Esia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 syeꞌ poi mase Frigia topoꞌe Pamfilia, syeꞌ poi mase Isip topoꞌe moi syeꞌ Libia ŋaiye sai siheime Sairini, poi syeꞌ mase Rom mat,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 syeꞌ poi lenge Juta, topoꞌme lenge haiten ŋaiye bunjenge ŋoihmbwaip tahar jande lotu lenge Juta, tinge yase Krit topoꞌe Arebia yat, kom poi lalme masande tinge yenge wusyep ŋimeser poi ilyeh ilyeh tongonose yanange wah embere ŋaiye Got ŋende.”Tinge yanange wusyep ŋimeser tikin moi ilyeh ilyeh tongonose nato Pentikos.|src="GPS_Pentecost B&W.pdf" size="col" ref="2.11"
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Tinge ŋoihyeryembe wula wula pe, tinge plihe yisilih yale yat tititinge na, “Liki ŋaimune?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kom lenge mitiŋ syeꞌ yende wi me lenge miyeꞌ uku yanange na, “Tinge yonoꞌe pinip wain ti, tinge yende kwite kwote kuli!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Miꞌe pe, Pita top lenge aposel 11 tahar jan hlaꞌ pe, kin yohe timbiya gahme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jahilyeh na, “Hei, yip Juta topoꞌe lahmende ŋaiye yarp ya yoto Jerusalem, mungwim gale si no, ma mini yip ŋai tehei kin!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Poi yukur monoꞌe pinip kwote taꞌe ŋaiye yip ŋoihyeryembe. Leꞌe teter hondonge, ŋau nambaꞌe syepumbur hoye hoye.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kom leꞌe taꞌe wusyep tikin Joel, profet tikin Got ende, ŋaiye somohonme kin ŋanange.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Kin ŋanange taꞌe leꞌe na,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Dindiꞌ ŋup uku pe, Got ka uruꞌe Yohe Yirise kin e guhme
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kin ka ende mirakel si e unuh ŋaitem,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Na nah ŋaitem hlaꞌ pe,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Kom lahmende ŋaiye ka yuwor yilme Lahmborenge
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pita plihe ŋanange na, “Miyeꞌ tuweinge lenge Israel, yisyunde wusyep eꞌe! Jisas, miyeꞌ Nasaret uku, kin miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme kin ŋaiye kin ŋende wah bongol supule, mirakel topoꞌe wutuꞌ supule taꞌe ŋaiye yip si yasande yetekeꞌe. Liki ki yasam yip nange Got naŋaꞌe bongol luku nal me Jisas topoꞌe kin nember kin nat.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Got nember Jisas nal syep yip ŋaiye yip yututusme lenge wachaih ŋaiye yukur jande wusyep erŋeme ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe. Got kin si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋaiye ka ot.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Kom Got plihe ŋahraꞌe kin pe, kin narp hlaininge. Yukur kin narp taꞌe miyeꞌ nule no, yukur tatame ŋaiye nule ka orpe kin, pakai.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 O taꞌe Dewit somohonme ŋanange wusyep me Jisas. Kin ŋanange na,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ŋoihmbwaip ŋam hriphrip supule pe, ŋam miri musukwarme Got.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Got, nin yukur na se osme ŋam ŋupe ŋaiye ma mule,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nin si pasam ŋahwikin ŋaiye ma murp nyermbe nyermbe pe,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pita plihe ŋana lenge na, “Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam da mini yip wusyep moworme. Somohonme loumwah poi Dewit nule pe, tinge yinise kin. Tukwini ŋeheh kin eꞌe teter sai.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Kom kin profet tikin Got pe, kin sisyeme wusyep tupwaiꞌ tikin Got ŋaiye bwore mise. Got nupwaiꞌe wusyep ŋaiye mindemboi ka plihe aŋaꞌe luh tikin kiŋ Dewit el ŋambaih talah kin ende Krais.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dewit ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye mindemboi Got ka ende. Taꞌe luku pe, kin ŋanange nange Got ka plihe ahraꞌe Miyeꞌ alaŋatme kin, Krais ŋupe ŋaiye ka ole. Kin yukur tatame ŋaiye ka osme Krais ka tihiꞌe guh ŋeheh, moi lenge miyeꞌ yule no, wahriꞌ kin ka si nyeꞌ, pakai.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Got si ŋahraꞌe Jisas pe, poi lalme manange wusyep me wah eꞌe ŋaiye Got ŋende. Detale, poi si metekeꞌe.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Got ŋahraꞌe kin nanah narp syep non kin. Pe kin naŋaꞌe Krais Yohe Yirise gande wusyep tupwaiꞌ kin ŋaiye ka uruꞌe unuh poi topoꞌe. Taꞌe luku pe, tukwini yip si yasande yetekeꞌe yitini tikin Got uku.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Taꞌe luku pe, yip miyeꞌ tuweinge lalme Israel pa sisyeme bworerme. Jisas miyeꞌ ŋaiye somohon yip yuluwei kin yal loutungwarmbe pe, Got si ŋende kin Lahmborenge, topoꞌe Miyeꞌ alaŋatme kin.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ŋupe ŋaiye tinge yasande taꞌe luku pe, wusyep uku ŋotohote ŋoihmbwaip tinge pe, tinge yisilihme Pita topoꞌe lenge aposel syeꞌ na, “Toꞌtatai, ya mende ŋaimune?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pe Pita nungwis lenge wusyep na, “Yip ilyeh ilyeh pa yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa yip, topoꞌe yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Jisas Krais ti, Got ka osme pupwa yip. Yende tuꞌe leꞌe pe, pa yambaꞌe Yohe Yirise, yitini tikin Got.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Yip Juta, topoꞌe lenge talah yip, topoꞌe lenge haiten, topoꞌe lahmende ŋaiye Got ka gil lenge pe, Got si yal yip wusyep tupwaiꞌ kin.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita plihe ŋanange wusyep wula wula pe, kin syep erŋeme lenge ŋanange na, “Pa yisilihme Got ŋaiye ka ungwisme yiptip ŋaiye yukur pa yambaꞌe yitini pupwa tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge pupwa leꞌe ŋaiye ka si yambaꞌe.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Lenge lahmende ŋaiye tenerme wusyep Pita pe, tinge yambaꞌe pinip. Ŋup uku wutuꞌ lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yimbilme ŋoihmbwaip yalme Jisas tatame 3,000.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Nyermbe nyermbe tinge jahilyeh yambaꞌe sande tekeꞌe yatme lenge aposel, o tinge jahilyeh yono ŋai, o tinge jahilyeh yanange wusyep topoꞌme Got.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ŋupe ŋaiye mitiŋ lalme yetekeꞌe mirakel topoꞌe wutuꞌ supule ŋaiye Got ŋende gah syep lenge aposel tikin Jisas pe, tinge gunguru plai.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas jahilyeh pe, tinge yiyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Tinge yember ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge ya tas ŋaiye ka yambaꞌe wuhyau yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye seheiꞌme ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ŋup lalme tinge yate jahilyeh yal yukoh yirise. O ŋup syeꞌ tinge jahilyeh yal yokoh tititinge pe, tinge yono ŋai. Taꞌe luku pe, tinge hriphrip yarp, topoꞌe tinge ŋoihmbwaip ilyeh.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Nyermbe nyermbe tinge yahraꞌe naŋ tikin Got pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip me tinge. Taꞌe luku pe, ŋup ilyeh ilyeh Got nungwisme miyeꞌ tuweinge ŋambaran syeꞌ pe, kin nember tinge yate jahilyeh topoꞌme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yimbilme ŋoihmbwaip yalme Jisas.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.