Atos 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋupe ŋaiye wusyep tetehei lalme luku nule miꞌe pe, Pol gal lenge Kristen yate jahilyeh pe, kin ŋana lenge wusyep syeꞌ ŋende bongolme tinge. Tinge tirir miꞌe pe, kin nasme tinge nal Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kin nato moi syeꞌ ŋaiye sai nato Masedonia pe, kin ŋana lenge wusyep wula wula ŋaiye ŋende bongolme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp ya yoto moi uku. Miꞌe pe, kin nate narp moi Grik wundehei hun supule.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Pol ŋende miꞌmiꞌ nange ka ambaꞌe loumbil pinip el Siria, kom kin ŋasande wusyep nange lenge Juta yende yaŋah tase nange ka yende yumbune kin. Taꞌe luku pe, ki plihe bunjenge nala el Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pe Sopater, lahmiyeꞌ tikin Pirus (miyeꞌ Beria ende), topoꞌe Aristarkus hindi Sekundus (miyeꞌ hoi tititinge moi Tesalonaika), topoꞌe Gaius (miyeꞌ moi Derbe ende), topoꞌe Tikikus hindi Tropimus (miyeꞌ hoi tititinge Esia provins) topoꞌe Timoti, tinge lalme yal topoꞌme Pol.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kom lenge miyeꞌ uku yasme poi yer yal pe, yarp Troas yeseperhme poi hindi Pol.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Dindiꞌ ŋup uku pe, tinge yende ŋai embere ŋaiye tinge jalme Kakah Ŋaiye Yis Pakai. Ŋai uku miꞌe pe, poi masme Filipai pe, poi marp ma moto loumbil pinip tatame ŋup syepumbur pe, poi mal mal gwereme lenge miyeꞌ uku manar Troas pe, poi lalme marp Troas sande ende supule.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sande ŋup pe, poi top lenge Kristen syeꞌ mate gwahilyeh ŋaiye ya mono ŋai embere ŋoihmeryembe nule tikin Jisas. Pol ŋoiheryembe ŋaiye nyermbe se ka el moi ende. Taꞌe luku pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep Got gan na tatame ŋup syeꞌ syeꞌ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nih lam wula naŋarꞌe teŋei nanah dou dininde nanah hlaꞌ ŋaiye poi gwahilyeh marp.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ŋupe ŋaiye Pol ŋanange wusyep pe, lahyambe ende, naŋ kin Yutikus, narp nanah yokoh dou ende. Kin narp uku pe, kin ŋasande ŋembep kin posohe pe, kin nate posoh amahe pe, ki turkun nasme yokoh dini hun uku na gah kekep. Ŋupe ŋaiye tinge ya jah yahraꞌe kin pe, kin si nule miꞌe ko.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Kom Pol na gah ŋumbuhurꞌe narpe kin pe, kin ŋanange na, “Pa ŋoihmbwaip mane na pakai. Kin teter narp laip.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pe tinge lalme plihe ya yanah dou dininde luku pe, tinge yoworꞌe kakah yono. Miꞌe pe, Pol plihe ŋanange wusyep na tatame ŋundu hondonge pe, kin nasme tinge nal.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Kut lenge miyeꞌ tuweinge yambaꞌe lahyambe luku yenge yal yokoh kin pe, ŋoihmbwaip tinge lalme na gah tahaiꞌ ŋumwaiye ŋaiye miyeꞌ uku kin narp laip.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pol ŋana poi nange ya mambaꞌe loumbil pinip ende pe, ya mil yer mil moi Asos. Kut kin ŋasande ŋaiye ka el kekep e gere moi uku. Taꞌe luku pe, poi gwande wusyep kin pe, poi mambaꞌe loumbil pinip ende mal marp Asos meseperhme kin.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ŋupe ŋaiye kin nate gereme poi ŋanar Asos pe, kin nate nanah loumbil pinip ŋaiye poi marp pe, poi lalme mal Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nyermbe hondonge poi mambaꞌe loumbil pinip masme Mitilini pe, poi ma gwere Kios. Plihe tahar nyermbe pe, poi masme Kios ma gwere Samos. Nyermbe pe, poi masme Samos pe, poi ma gwere Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ŋasande ŋaiye ka plihe ambaꞌe loumbil pinip el moi uku no, ka hwihwai el Jerusalem nange ka top lenge orp oto ŋup embere Pentikos. O kin garnge ŋaiye ka orp gwaingwai e oto Esia provins. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye poi mat yaŋah uku pe, poi musungurhme Efesus pe, mikilꞌe mal moi Miletus.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ŋupe ŋaiye poi mate gwere Miletus pe, Pol ŋember wusyep ahraꞌ embep me lenge bwore bworenge ŋaiye yembepeteme sios Efesus nange ka yute juhilyeh topoꞌme kin.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ŋupe ŋaiye tinge yate jere pe, kin ŋana lenge na, “Ŋup ŋendehei ŋaiye ŋam mate marp topoꞌme yip miyeꞌ tuweinge Esia provins nate tatame tukwini pe, yip si sisyeme ŋaimune ŋaiye ŋam mende.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Lenge Juta yende wusyep homboꞌme ŋam ŋaiye tinge pwale nihe syohe embere embere pe, tinge yende yumbune ŋam. Kom ŋam tale ŋam tanam mende wah taꞌe ŋaiye miyeꞌ wah tikin Lahmborenge. Ŋup syeꞌ pupwa nihe, kom ŋam dohmeteme mende wah uku topoꞌe bep pinip.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Yip sisyeme. Ŋam yukur hiꞌgwarnge ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mungwisme yip. Ŋam manange wusyep uku malaŋatme mal halhale, topoꞌe ŋam malaŋatme wusyep ma moto yokoh yip tongonose.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ŋam syep erŋeme lenge Juta, topoꞌe lenge Grik ŋaiye ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge no, ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge yilme Got, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime Lahmborenge poi, Jisas.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 O tukwini ŋam ma gunde ŋoihmbwaip Yohe Yirise pe, ma mil Jerusalem. Kom ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye ka ende me ŋam.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ŋam si sisyeme, nato moi embere embere ilyeh ilyeh ŋaiye ŋam si mal pe, Yohe Yirise si ŋana ŋam nange mwahupwaiꞌe topoꞌe hwap sai yeseperhme ŋam.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ŋam yukur gwonose wahriꞌ ŋam. Ŋam monorh ŋoihmbwaip ilyeh pe, ŋam masande ŋaiye ma mende wah lalme luku ŋaiye Lahmborenge Jisas pwale. Kin pwale wah ŋaiye ma mininge wusyep bwore me yitini bwore me ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Somohon ŋam malꞌe malꞌe moto moi yip manange wusyep me lemame tikin Got. Kom tukwini ma musme yip mil pe, ŋam sisyeme yukur mindemboi pa plihe yetekeꞌe ŋam, pakai.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Tukwini ŋam mana yip wusyep bwore mise na, ŋaiye miyeꞌ yip ende ka talai pe, yukur tehei ŋam no, ma si mambaꞌe yitini pupwa kin, pakai.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Detale, ŋam yukur minise wusyep syeꞌ ŋaiye Got si nalaŋatme nange ma mininge, pakai.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Yohe Yirise si nalaŋatme yip ŋaiye pa bepyeteme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, ŋoihme! Yip pa bepyeteme yiptip bworerme topoꞌe sios tikin Got taꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋonorh worsip. Detale, Got ŋember talah ŋesep ilyeh kin nat pe, kin si nulme tinge nange tinge ka tuhur talah kin.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ŋam sisyeme, ŋupe ŋaiye ma musme yip mil pe, lenge miyeꞌ syeꞌ ka yute yoto meleꞌme yip pe, tinge ka yende yumbun yip tuꞌe ŋaiye ŋumbwat telpei jinjir lenge worsip yono.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 O lenge miyeꞌ syeꞌ yiptip topoꞌe ka tuhur yininge wusyep homboꞌe yil lenge Kristen miyeꞌ tuweinge nange ka junde tinge.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Taꞌe luku pe, yip ŋoihme! Yukur pa ŋoihsipe wah nihe ŋaiye ŋam mende topoꞌe ŋembep pinip. Ŋupe ŋau ŋam malaŋatme wusyep erŋeme malme yip tatame wahtaip hun supule.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Pe tukwini ŋam member yip mal syep tikin Got. Wusyep kin ŋanange me ŋoih miꞌmiꞌ kitikin. Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep ŋaiye ŋam mana yip pe, ki ŋende bilip yip taꞌe ŋaiye munuh si narpe yip. Got si nihyenme yip lahmende ŋaiye kitikin pe, ka yul yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore gunde wusyep upwaiꞌe kin.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 — ausente —
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 — ausente —
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ŋam ŋoihmeryembe wusyep ende ŋaiye Lahmborenge Jisas ŋanange na, ‘Hriphrip embere sai me ŋaiye na aŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, kut ki taharꞌe ŋaiye na ambaꞌe.’ Taꞌe luku pe, ŋam si masam yip wah tetehei lalme luku ŋaiye ya mende wah nihe no, ya mungwis lenge ŋaipwa ŋiꞌ.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ŋupe ŋaiye wusyep Pol miꞌe pe, tinge lalme yasarꞌe ŋimbep yanange wusyep topoꞌme Got.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tinge lalme yilil yerŋe yorope kin, topoꞌe tinge yonombe syep yirirme kin ŋaiye kin nala el.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tinge lalme ŋoih mane embere sekete me wusyep kin ŋaiye kin si ŋana lenge nange yukur ka plihe yetekeꞌe kin. Taꞌe luku pe, tinge top kin yal luh ŋaiye loumbil pinip tate.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.