Atos 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋupe ŋaiye wusyep tetehei lalme luku nule miꞌe pe, Pol gal lenge Kristen yate jahilyeh pe, kin ŋana lenge wusyep syeꞌ ŋende bongolme tinge. Tinge tirir miꞌe pe, kin nasme tinge nal Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kin nato moi syeꞌ ŋaiye sai nato Masedonia pe, kin ŋana lenge wusyep wula wula ŋaiye ŋende bongolme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp ya yoto moi uku. Miꞌe pe, kin nate narp moi Grik wundehei hun supule.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Pol ŋende miꞌmiꞌ nange ka ambaꞌe loumbil pinip el Siria, kom kin ŋasande wusyep nange lenge Juta yende yaŋah tase nange ka yende yumbune kin. Taꞌe luku pe, ki plihe bunjenge nala el Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pe Sopater, lahmiyeꞌ tikin Pirus (miyeꞌ Beria ende), topoꞌe Aristarkus hindi Sekundus (miyeꞌ hoi tititinge moi Tesalonaika), topoꞌe Gaius (miyeꞌ moi Derbe ende), topoꞌe Tikikus hindi Tropimus (miyeꞌ hoi tititinge Esia provins) topoꞌe Timoti, tinge lalme yal topoꞌme Pol.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kom lenge miyeꞌ uku yasme poi yer yal pe, yarp Troas yeseperhme poi hindi Pol.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Dindiꞌ ŋup uku pe, tinge yende ŋai embere ŋaiye tinge jalme Kakah Ŋaiye Yis Pakai. Ŋai uku miꞌe pe, poi masme Filipai pe, poi marp ma moto loumbil pinip tatame ŋup syepumbur pe, poi mal mal gwereme lenge miyeꞌ uku manar Troas pe, poi lalme marp Troas sande ende supule.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sande ŋup pe, poi top lenge Kristen syeꞌ mate gwahilyeh ŋaiye ya mono ŋai embere ŋoihmeryembe nule tikin Jisas. Pol ŋoiheryembe ŋaiye nyermbe se ka el moi ende. Taꞌe luku pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep Got gan na tatame ŋup syeꞌ syeꞌ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Nih lam wula naŋarꞌe teŋei nanah dou dininde nanah hlaꞌ ŋaiye poi gwahilyeh marp.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ŋupe ŋaiye Pol ŋanange wusyep pe, lahyambe ende, naŋ kin Yutikus, narp nanah yokoh dou ende. Kin narp uku pe, kin ŋasande ŋembep kin posohe pe, kin nate posoh amahe pe, ki turkun nasme yokoh dini hun uku na gah kekep. Ŋupe ŋaiye tinge ya jah yahraꞌe kin pe, kin si nule miꞌe ko.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kom Pol na gah ŋumbuhurꞌe narpe kin pe, kin ŋanange na, “Pa ŋoihmbwaip mane na pakai. Kin teter narp laip.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pe tinge lalme plihe ya yanah dou dininde luku pe, tinge yoworꞌe kakah yono. Miꞌe pe, Pol plihe ŋanange wusyep na tatame ŋundu hondonge pe, kin nasme tinge nal.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Kut lenge miyeꞌ tuweinge yambaꞌe lahyambe luku yenge yal yokoh kin pe, ŋoihmbwaip tinge lalme na gah tahaiꞌ ŋumwaiye ŋaiye miyeꞌ uku kin narp laip.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pol ŋana poi nange ya mambaꞌe loumbil pinip ende pe, ya mil yer mil moi Asos. Kut kin ŋasande ŋaiye ka el kekep e gere moi uku. Taꞌe luku pe, poi gwande wusyep kin pe, poi mambaꞌe loumbil pinip ende mal marp Asos meseperhme kin.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ŋupe ŋaiye kin nate gereme poi ŋanar Asos pe, kin nate nanah loumbil pinip ŋaiye poi marp pe, poi lalme mal Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nyermbe hondonge poi mambaꞌe loumbil pinip masme Mitilini pe, poi ma gwere Kios. Plihe tahar nyermbe pe, poi masme Kios ma gwere Samos. Nyermbe pe, poi masme Samos pe, poi ma gwere Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol ŋasande ŋaiye ka plihe ambaꞌe loumbil pinip el moi uku no, ka hwihwai el Jerusalem nange ka top lenge orp oto ŋup embere Pentikos. O kin garnge ŋaiye ka orp gwaingwai e oto Esia provins. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye poi mat yaŋah uku pe, poi musungurhme Efesus pe, mikilꞌe mal moi Miletus.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ŋupe ŋaiye poi mate gwere Miletus pe, Pol ŋember wusyep ahraꞌ embep me lenge bwore bworenge ŋaiye yembepeteme sios Efesus nange ka yute juhilyeh topoꞌme kin.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ŋupe ŋaiye tinge yate jere pe, kin ŋana lenge na, “Ŋup ŋendehei ŋaiye ŋam mate marp topoꞌme yip miyeꞌ tuweinge Esia provins nate tatame tukwini pe, yip si sisyeme ŋaimune ŋaiye ŋam mende.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Lenge Juta yende wusyep homboꞌme ŋam ŋaiye tinge pwale nihe syohe embere embere pe, tinge yende yumbune ŋam. Kom ŋam tale ŋam tanam mende wah taꞌe ŋaiye miyeꞌ wah tikin Lahmborenge. Ŋup syeꞌ pupwa nihe, kom ŋam dohmeteme mende wah uku topoꞌe bep pinip.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Yip sisyeme. Ŋam yukur hiꞌgwarnge ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mungwisme yip. Ŋam manange wusyep uku malaŋatme mal halhale, topoꞌe ŋam malaŋatme wusyep ma moto yokoh yip tongonose.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ŋam syep erŋeme lenge Juta, topoꞌe lenge Grik ŋaiye ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge no, ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge yilme Got, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime Lahmborenge poi, Jisas.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 O tukwini ŋam ma gunde ŋoihmbwaip Yohe Yirise pe, ma mil Jerusalem. Kom ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye ka ende me ŋam.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ŋam si sisyeme, nato moi embere embere ilyeh ilyeh ŋaiye ŋam si mal pe, Yohe Yirise si ŋana ŋam nange mwahupwaiꞌe topoꞌe hwap sai yeseperhme ŋam.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ŋam yukur gwonose wahriꞌ ŋam. Ŋam monorh ŋoihmbwaip ilyeh pe, ŋam masande ŋaiye ma mende wah lalme luku ŋaiye Lahmborenge Jisas pwale. Kin pwale wah ŋaiye ma mininge wusyep bwore me yitini bwore me ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Somohon ŋam malꞌe malꞌe moto moi yip manange wusyep me lemame tikin Got. Kom tukwini ma musme yip mil pe, ŋam sisyeme yukur mindemboi pa plihe yetekeꞌe ŋam, pakai.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Tukwini ŋam mana yip wusyep bwore mise na, ŋaiye miyeꞌ yip ende ka talai pe, yukur tehei ŋam no, ma si mambaꞌe yitini pupwa kin, pakai.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Detale, ŋam yukur minise wusyep syeꞌ ŋaiye Got si nalaŋatme nange ma mininge, pakai.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yohe Yirise si nalaŋatme yip ŋaiye pa bepyeteme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, ŋoihme! Yip pa bepyeteme yiptip bworerme topoꞌe sios tikin Got taꞌe ŋaiye miyeꞌ ŋonorh worsip. Detale, Got ŋember talah ŋesep ilyeh kin nat pe, kin si nulme tinge nange tinge ka tuhur talah kin.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ŋam sisyeme, ŋupe ŋaiye ma musme yip mil pe, lenge miyeꞌ syeꞌ ka yute yoto meleꞌme yip pe, tinge ka yende yumbun yip tuꞌe ŋaiye ŋumbwat telpei jinjir lenge worsip yono.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 O lenge miyeꞌ syeꞌ yiptip topoꞌe ka tuhur yininge wusyep homboꞌe yil lenge Kristen miyeꞌ tuweinge nange ka junde tinge.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Taꞌe luku pe, yip ŋoihme! Yukur pa ŋoihsipe wah nihe ŋaiye ŋam mende topoꞌe ŋembep pinip. Ŋupe ŋau ŋam malaŋatme wusyep erŋeme malme yip tatame wahtaip hun supule.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Pe tukwini ŋam member yip mal syep tikin Got. Wusyep kin ŋanange me ŋoih miꞌmiꞌ kitikin. Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep ŋaiye ŋam mana yip pe, ki ŋende bilip yip taꞌe ŋaiye munuh si narpe yip. Got si nihyenme yip lahmende ŋaiye kitikin pe, ka yul yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore gunde wusyep upwaiꞌe kin.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ŋam ŋoihmeryembe wusyep ende ŋaiye Lahmborenge Jisas ŋanange na, ‘Hriphrip embere sai me ŋaiye na aŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe, kut ki taharꞌe ŋaiye na ambaꞌe.’ Taꞌe luku pe, ŋam si masam yip wah tetehei lalme luku ŋaiye ya mende wah nihe no, ya mungwis lenge ŋaipwa ŋiꞌ.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ŋupe ŋaiye wusyep Pol miꞌe pe, tinge lalme yasarꞌe ŋimbep yanange wusyep topoꞌme Got.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tinge lalme yilil yerŋe yorope kin, topoꞌe tinge yonombe syep yirirme kin ŋaiye kin nala el.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Tinge lalme ŋoih mane embere sekete me wusyep kin ŋaiye kin si ŋana lenge nange yukur ka plihe yetekeꞌe kin. Taꞌe luku pe, tinge top kin yal luh ŋaiye loumbil pinip tate.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.