Atos 18
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Miꞌe pe, Pol nasme Atens nal Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kin na gere luku pe, kin netekeꞌe miyeꞌ ende Juta, naŋ kin Akwila. Moi jeheinge kin Pontus, kom misei sikirp eꞌe kin nase Itali nat topoꞌe tuwei kin Prisila. Tehei kin ŋaiye tinge hindi tahar yasme Itali yat pe, ki taꞌe leꞌe, miyeꞌ ondoh Rom, Klodius, ginyen lenge Juta lalme pe, tinge yasme moi embere Rom.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Akwila kin miyeꞌ ŋaiye ŋende yokoh sel ambaran taꞌe Pol ti, Pol nala el etekeꞌe kin. Taꞌe luku pe, kin narp ŋende wah topoꞌe tinge hindi ŋup syeꞌ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ŋup tikin Sabat lalme pe, kin ŋanange wusyep nato yokoh jahilyeh tikin Juta nange ka bunjenge ŋoihmbwaip lenge Juta topoꞌe Grik yilme Jisas.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ŋupe ŋaiye Sailas hindi Timoti yase Masedonia yate jere moi uku pe, Pol ŋende wah doheteme ŋiche wusyep nal lenge Juta nange Jisas kin miyeꞌ nalaŋatme Krais.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kom lenge Juta jarnge wusyep Pol pe, tinge tuhwarme kin. Taꞌe luku pe, Pol ŋenderenge sah temhroŋ kin ŋasamb lenge nange kin si nangange teket me tinge. Pe kin ŋana lenge na, “Yip pa yambaꞌe yitini pupwa yiptip. Yukur Got ka iniꞌe ŋam ŋaiye ŋam mende pupwa. Ŋam si mana yip wusyep bwore mise, kom yip jarnge wusyep eꞌe. Taꞌe luku pe, ma musme yip buryehme pe, ma mil lenge haiten.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Miꞌe pe, Pol nasme yokoh jahilyeh titinge Juta ŋaiye sai sihei me yukoh Titius Jastus pe, kin narp topoꞌe kin. Kin miyeꞌ ŋaiye somohon kin haiten, kom tukwini kin nirisukwarme Got.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 O Krispus, miyeꞌ ondoh tikin yokoh jahilyeh uku, topoꞌe lenge bamtihei kin lalme, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Korin wula yenerme wusyep Pol pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge ti, tinge yambaꞌe pinip.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ŋup ende pe, Lahmborenge nasambe Pol yipihinge supule ende taꞌe ŋaiye nate tange. Kin ŋanange na, “Yukur na hiꞌgirnge ŋaiye na ininge wusyep me ŋam. Ende wah ininge wusyep ŋam enge el, yukur na upwaiꞌe mut, na pakai.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ŋam marp topoꞌe nin pe, miyeꞌ ende yukur ka ende yumbune nin. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge ŋam wula wula yarp yoto moi iki pe, ŋoihmbwaip tinge se ka teŋeime ŋam.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Taꞌe luku pe, Pol top lenge narp wahtaip ende syeꞌme pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep Got nal me lenge miyeꞌ tuweinge moi uku.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh Rom yalaŋatme Galio nange ka ende wah tuꞌe sisinge woroh ondoh tikin moi Grik ŋaiye provins Akaia pe, lenge Juta tahar syep yarpe Pol pe, yenge kin na gan wusyep.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Tinge yanange na, “Miyeꞌ eꞌe kin ŋende wah ŋututus lenge miyeꞌ tuweinge nange ka yirisukwarme Got yil yaŋah ŋoinde tikin ŋaiye noworꞌe wusyep erŋeme poi.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Sihei ŋaiye Pol da ungwisme wusyep uku pe, Galio ŋana lenge Juta na, “Ŋaiye yip Juta yiniꞌe miyeꞌ uku nange kin ŋende pupwa embere pe, tatame ŋaiye ma murp misyunde wusyep yip.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kom prepwan! Ŋaiye yip teketenge wusyep tehei topoꞌe wusyep erŋeme yip pe, yip pa yininge wusyep yiptip. Yukur ma miyarꞌe hwap uku, pakai.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Taꞌe luku pe, kin ginyen lenge ya tas wicherꞌ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Miꞌe pe, tinge syep yarpe Sostenes, miyeꞌ mbep yokoh jahilyeh ende titinge Juta pe, tinge yonombe kin jan kohmap sisinge woroh. Galio ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yende me kin, kom kin sisyoꞌ narp.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol narp Korin topoꞌe lenge Kristen ŋup wula wula. Miꞌe pe, kin nasme tinge nala el Siria pe, Akwila hindi Prisila yal topoꞌme kin. Ŋupe ŋaiye tinge yate jere moi Senkria nal ŋoloh pe, Pol ŋotombo dohwaih kin taꞌe wutuꞌ ŋaiye kin nupwaiꞌe wusyep ende topoꞌme Got. Tinge yiche wuhyau me yaŋah loumbil pinip pe, tinge yasme moi uku ya jere Efesus.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Pol ilyeh nato yokoh jahilyeh lenge Juta pe, kin teketenge wusyep topoꞌme tinge.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Pe tinge yisilihme kin ŋaiye ka orp topoꞌe tinge ŋup syeꞌ, kom kin garnge.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ŋupe ŋaiye kin da osme tinge pe, kin ŋana lenge na, “Ŋaiye Got ŋasande nange ma plihe mut pe, ma mut. Tu pakai pe, pakai.” Taꞌe luku pe, Pol plihe ŋanah loumbil pinip ende nal Sisaria.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ŋupe ŋaiye kin na gere Sisaria pe, kin nanah Jerusalem netekeꞌe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge. Miꞌe pe, kin nasme lenge pe, kin nal Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Kin narp Antiok ŋup syeꞌ miꞌe pe, ki plihe nasme moi uku pe, kin nal moiye moiye nato Galesia provins topoꞌe Frigia provins ŋanange wusyep ŋende bongolme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp uku.|src="GPS_Paul3-BW.pdf" size="col" ref="Apo 18.23"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ ende, naŋ kin Apolos nate gere Efesus. Kin miyeꞌ Juta ende, kom moi jeheinge kin Aleksandria. Kin miyeꞌ sande tekeꞌe embere topoꞌe ŋoihmbwaip kin ŋowor tirtatar me wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got, topoꞌe kin miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep bwore miꞌ supule.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tinge si yaname yalaŋatme kin yaŋah tikin Jisas pe, kin papararme hriphrip topoꞌe bongol, ŋupe ŋaiye kin ŋanange nalaŋatme wusyep ŋaiye bwore bwarme topoꞌe bwore mise. Kom kin yukur sisyeme yaŋah ŋaiye lenge Kristen yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Jisas, pakai. Kin sisyeme yaŋah ŋaiye Jon gihyeꞌ lenge pinip ilyehme.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ŋup ende pe, Apolos ŋanange wusyep bongol supule gan nato yokoh jahilyeh pe, Prisila hindi Akwila yasande wusyep kin. Miꞌe pe, tinge yambaꞌe kin yenge yal yokoh tinge hindi pe, tinge plihe yeŋelꞌe wusyep yanange yoworꞌe yember yal halhale me yaŋah tikin Got ŋaiye ka sisyeme.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos ŋoiheryembe ŋaiye ka el moi Grik. Taꞌe luku pe, lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp Efesus yungwisme kin pe, tinge yainge tup yember yal lenge Kristen ŋaiye yarp moi Grik pe, tinge yisilih lenge nange ka yambaꞌe Apolos ŋupe ŋaiye ka ot. Ŋupe ŋaiye kin na gere luku pe, kin nungwis lenge miyeꞌ tuweinge sios, ŋaiye Got ŋoih miꞌmiꞌ me tinge no, tinge tahar Kristen.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kin ŋanange wusyep bongol sekete nengelyembe wusyep lenge Juta gan halhale. Kin ŋanange nalaŋatme wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋasamb lenge nange Jisas kin Miyeꞌ alaŋatme, Krais.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.