Atos 18

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miꞌe pe, Pol nasme Atens nal Korin.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Kin na gere luku pe, kin netekeꞌe miyeꞌ ende Juta, naŋ kin Akwila. Moi jeheinge kin Pontus, kom misei sikirp eꞌe kin nase Itali nat topoꞌe tuwei kin Prisila. Tehei kin ŋaiye tinge hindi tahar yasme Itali yat pe, ki taꞌe leꞌe, miyeꞌ ondoh Rom, Klodius, ginyen lenge Juta lalme pe, tinge yasme moi embere Rom.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akwila kin miyeꞌ ŋaiye ŋende yokoh sel ambaran taꞌe Pol ti, Pol nala el etekeꞌe kin. Taꞌe luku pe, kin narp ŋende wah topoꞌe tinge hindi ŋup syeꞌ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ŋup tikin Sabat lalme pe, kin ŋanange wusyep nato yokoh jahilyeh tikin Juta nange ka bunjenge ŋoihmbwaip lenge Juta topoꞌe Grik yilme Jisas.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ŋupe ŋaiye Sailas hindi Timoti yase Masedonia yate jere moi uku pe, Pol ŋende wah doheteme ŋiche wusyep nal lenge Juta nange Jisas kin miyeꞌ nalaŋatme Krais.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Kom lenge Juta jarnge wusyep Pol pe, tinge tuhwarme kin. Taꞌe luku pe, Pol ŋenderenge sah temhroŋ kin ŋasamb lenge nange kin si nangange teket me tinge. Pe kin ŋana lenge na, “Yip pa yambaꞌe yitini pupwa yiptip. Yukur Got ka iniꞌe ŋam ŋaiye ŋam mende pupwa. Ŋam si mana yip wusyep bwore mise, kom yip jarnge wusyep eꞌe. Taꞌe luku pe, ma musme yip buryehme pe, ma mil lenge haiten.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Miꞌe pe, Pol nasme yokoh jahilyeh titinge Juta ŋaiye sai sihei me yukoh Titius Jastus pe, kin narp topoꞌe kin. Kin miyeꞌ ŋaiye somohon kin haiten, kom tukwini kin nirisukwarme Got.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 O Krispus, miyeꞌ ondoh tikin yokoh jahilyeh uku, topoꞌe lenge bamtihei kin lalme, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge Korin wula yenerme wusyep Pol pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge ti, tinge yambaꞌe pinip.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ŋup ende pe, Lahmborenge nasambe Pol yipihinge supule ende taꞌe ŋaiye nate tange. Kin ŋanange na, “Yukur na hiꞌgirnge ŋaiye na ininge wusyep me ŋam. Ende wah ininge wusyep ŋam enge el, yukur na upwaiꞌe mut, na pakai.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ŋam marp topoꞌe nin pe, miyeꞌ ende yukur ka ende yumbune nin. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge ŋam wula wula yarp yoto moi iki pe, ŋoihmbwaip tinge se ka teŋeime ŋam.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Taꞌe luku pe, Pol top lenge narp wahtaip ende syeꞌme pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep Got nal me lenge miyeꞌ tuweinge moi uku.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh Rom yalaŋatme Galio nange ka ende wah tuꞌe sisinge woroh ondoh tikin moi Grik ŋaiye provins Akaia pe, lenge Juta tahar syep yarpe Pol pe, yenge kin na gan wusyep.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tinge yanange na, “Miyeꞌ eꞌe kin ŋende wah ŋututus lenge miyeꞌ tuweinge nange ka yirisukwarme Got yil yaŋah ŋoinde tikin ŋaiye noworꞌe wusyep erŋeme poi.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Sihei ŋaiye Pol da ungwisme wusyep uku pe, Galio ŋana lenge Juta na, “Ŋaiye yip Juta yiniꞌe miyeꞌ uku nange kin ŋende pupwa embere pe, tatame ŋaiye ma murp misyunde wusyep yip.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Kom prepwan! Ŋaiye yip teketenge wusyep tehei topoꞌe wusyep erŋeme yip pe, yip pa yininge wusyep yiptip. Yukur ma miyarꞌe hwap uku, pakai.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Taꞌe luku pe, kin ginyen lenge ya tas wicherꞌ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Miꞌe pe, tinge syep yarpe Sostenes, miyeꞌ mbep yokoh jahilyeh ende titinge Juta pe, tinge yonombe kin jan kohmap sisinge woroh. Galio ŋetekeꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yende me kin, kom kin sisyoꞌ narp.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol narp Korin topoꞌe lenge Kristen ŋup wula wula. Miꞌe pe, kin nasme tinge nala el Siria pe, Akwila hindi Prisila yal topoꞌme kin. Ŋupe ŋaiye tinge yate jere moi Senkria nal ŋoloh pe, Pol ŋotombo dohwaih kin taꞌe wutuꞌ ŋaiye kin nupwaiꞌe wusyep ende topoꞌme Got. Tinge yiche wuhyau me yaŋah loumbil pinip pe, tinge yasme moi uku ya jere Efesus.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Pol ilyeh nato yokoh jahilyeh lenge Juta pe, kin teketenge wusyep topoꞌme tinge.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Pe tinge yisilihme kin ŋaiye ka orp topoꞌe tinge ŋup syeꞌ, kom kin garnge.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ŋupe ŋaiye kin da osme tinge pe, kin ŋana lenge na, “Ŋaiye Got ŋasande nange ma plihe mut pe, ma mut. Tu pakai pe, pakai.” Taꞌe luku pe, Pol plihe ŋanah loumbil pinip ende nal Sisaria.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ŋupe ŋaiye kin na gere Sisaria pe, kin nanah Jerusalem netekeꞌe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge. Miꞌe pe, kin nasme lenge pe, kin nal Antiok.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Kin narp Antiok ŋup syeꞌ miꞌe pe, ki plihe nasme moi uku pe, kin nal moiye moiye nato Galesia provins topoꞌe Frigia provins ŋanange wusyep ŋende bongolme lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp uku.|src="GPS_Paul3-BW.pdf" size="col" ref="Apo 18.23"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ ende, naŋ kin Apolos nate gere Efesus. Kin miyeꞌ Juta ende, kom moi jeheinge kin Aleksandria. Kin miyeꞌ sande tekeꞌe embere topoꞌe ŋoihmbwaip kin ŋowor tirtatar me wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got, topoꞌe kin miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep bwore miꞌ supule.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tinge si yaname yalaŋatme kin yaŋah tikin Jisas pe, kin papararme hriphrip topoꞌe bongol, ŋupe ŋaiye kin ŋanange nalaŋatme wusyep ŋaiye bwore bwarme topoꞌe bwore mise. Kom kin yukur sisyeme yaŋah ŋaiye lenge Kristen yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Jisas, pakai. Kin sisyeme yaŋah ŋaiye Jon gihyeꞌ lenge pinip ilyehme.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ŋup ende pe, Apolos ŋanange wusyep bongol supule gan nato yokoh jahilyeh pe, Prisila hindi Akwila yasande wusyep kin. Miꞌe pe, tinge yambaꞌe kin yenge yal yokoh tinge hindi pe, tinge plihe yeŋelꞌe wusyep yanange yoworꞌe yember yal halhale me yaŋah tikin Got ŋaiye ka sisyeme.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos ŋoiheryembe ŋaiye ka el moi Grik. Taꞌe luku pe, lenge Kristen miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp Efesus yungwisme kin pe, tinge yainge tup yember yal lenge Kristen ŋaiye yarp moi Grik pe, tinge yisilih lenge nange ka yambaꞌe Apolos ŋupe ŋaiye ka ot. Ŋupe ŋaiye kin na gere luku pe, kin nungwis lenge miyeꞌ tuweinge sios, ŋaiye Got ŋoih miꞌmiꞌ me tinge no, tinge tahar Kristen.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kin ŋanange wusyep bongol sekete nengelyembe wusyep lenge Juta gan halhale. Kin ŋanange nalaŋatme wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋasamb lenge nange Jisas kin Miyeꞌ alaŋatme, Krais.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.