Apocalipse 17

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taꞌe luku pe, walip hlaꞌ ende, ŋaiye syepumbur hoi uku nenge yaŋ, ŋaiye ŋoihmbwaip nihe tikin Got ŋana ŋam na, “Ot eꞌe no, ma yisam ŋaimune ŋaiye ka ende me tuwei uku ŋaiye wende niŋ pinip yar warp sehei me mih embere wula no, ta wambaꞌe yitini pupwa ti.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Lenge kiŋ yotop ti yende niŋ pinip yar. Lenge miyeꞌ tuweinge kekep yonoꞌe pinip wain ti, pe, tinge si yende kwite kwote, topoꞌe tinge jande ti yende niŋ pinip yar.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Yohe Yirise gahanahme ŋam pe, kin nenge ŋam nal moi gungurar. Pe ŋam metekeꞌe tuwei ende warp wanah teket yowor telpei yaihe, ŋaiye ŋoinde tikin supule. Wahriꞌ yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule luku, tikin paparar me ŋilim wusyep pupwa, ŋaiye tinge yaname Got. Ŋondoh kin syepumbur hoi, topoꞌe sungwar kin syepumbur umbur.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Tuwei uku dendeꞌ hihyilih yaihe terŋenge, topoꞌe ti wenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe, ŋaiye tinge yenge gol yende yendendeꞌme wahriꞌ titi, topoꞌe ti wungunuꞌ salpan, ŋaiye tinge yenge ŋeser, ŋaiye tikin miꞌ supule yende. Nal syep non ti pe, ti wenge yaŋ ende, ŋaiye tinge yenge gol yende. Na gah yaŋ uku pe, ki papararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tikin tekepe. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ki sasambe niŋ pinip yar, ŋaiye ti wende.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Nanah nungup tuwei uku pe, tinge yainge wusyep tase syeꞌ sai. Wusyep uku ŋanange taꞌe leꞌe, “Ŋam Babilon Ŋembere. Ŋam tehei ŋaiye mende niŋ pinip yar wula wula sekete, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, ŋaiye pupwa yehe manar kekep.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Pe ŋam metekeꞌe ti si wende kwite kwote. Detale, ti si wonoꞌe wim lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got, ŋaiye tinge yanange yalaŋatme wusyep me Jisas. Ŋupe ŋaiye ŋam metekeꞌ ti pe, ŋam menge plai pe, ŋam ŋoihmeryembe wula wula.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Kom walip hlaꞌ ŋana ŋam na, “Detale ti nin nenge plai no, ni ŋoiheryembe wula wula? Se ma mini nin wusyep tase titi tuwei uku, topoꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin ŋaiye nikirh ti kili. Yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin uku pe, ŋondoh kin syepumbur hoi, topoꞌe sungwar kin syepumbur mbur.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule leꞌe, ŋaiye nin si tekeꞌe pe, yerkeime kin narp, kom yukur kin narp tukwini, pakai. Kut sehei tikin, ŋaiye ka ose ŋeheh, ŋaiye tikin yepelmbe gululul na gah nal unuh pe, Got ka asambe ŋoihmbwaip nihe kin elme yowor telpei uku pe, Got ka ende yumbune kin pe, ka ambaꞌe nihe syohe pupwa pe, kin miꞌe ko. Yerkeime, ŋaiye Got yukur ŋende kekep no, lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye naŋ tinge yukur ŋanar tup laip kin pe, ka yenge plai ŋupe ŋaiye ka yetekeꞌe yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule luku. Yerkeime kin narp nom, tukwini yukur kin narp, pakai. Kom mindemboi ka plihe ot.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip kin ŋowor tirtatar pe, ka se sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe. Ŋondoh syepumbur hoi uku tinge yalaŋatme hwate, ŋaiye tuwei warp, topoꞌe moi embere Babilon, ŋaiye sai. Topoꞌe ŋondoh syepumbur hoi uku tinge yalaŋatme lenge kiŋ syepumbur hoi.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Lenge ŋondoh uku pe, syepumbur si yule, kut ŋilyeh teter narp kiŋ. O ŋoinde ŋaiye ŋende hoi pe, teter yukur tahar kiŋ. Ŋupe ŋaiye ka tuhur kiŋ pe, Got ka aŋaꞌe dou me kin, kom yukur ka ende wah gwaingwaiye.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Yuwor telpei, ŋaiye somohon kin narp, kom tukwini dindiꞌ leꞌe yukur kin narp pe, kin taꞌe ŋaiye kiŋ syepumbur hun. Kom kin yalh ilyeh tititinge lenge kiŋ syepumbur hoi. Nom kin se ka plihe ole pe, kin ka ambaꞌe nihe syohe pe, kin miꞌe ko.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Lenge sungwar syepumbur umbur, ŋaiye nin si ŋetekeꞌe pe, tinge yalaŋatme lenge kiŋ syepumbur umbur, ŋaiye teter yukur yende wah tinge, pakai. Tinge ka yotop yuwor telpei yambaꞌe bongol, ŋaiye ka yende wah tuꞌe kiŋ nom, yukur ka yurp gwaingwai. Bongol topoꞌe wah tinge ka miꞌe hihwaiye.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Lenge kiŋ yonorh ŋoihmbwaip ŋahilyeh pe, tinge ka yaŋaꞌe bongol me yuwor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Lenge kiŋ syepumbur umbur, topoꞌe yuwor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule se ka yende wondoh me Worsip Talah. Detale, kin Lahmborenge titinge lenge lahmborenge, topoꞌe Kiŋ titinge lenge kiŋ. Kom Worsip Talah nenge lenge lahmende ŋaiye jande kin se ka yohe wondoh me tinge. Lenge lahmende ŋaiye jande kin iki tinge mitiŋ, ŋaiye Got si nalaŋatme tinge no, kin nambaꞌe tinge pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Walip hlaꞌ ŋana ŋam na, “Pinip lalme, ŋaiye ni ŋetekeꞌe tuwei, ŋaiye wende niŋ pinip yar, warp pe, ki nalaŋatme lenge moi, lenge miyeꞌ tuweinge wahriꞌ ilyeh, topoꞌe wusyep ŋimeser ilyeh ilyeh tongonose.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Lenge sungwar syepumbur umbur, topoꞌe yuwor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule, ŋaiye ni ŋetekeꞌe pe, tinge yalaŋatme kiŋ syepumbur umbur, ŋaiye se ka yende wachaihme tuwei, ŋaiye wende hwap. Tinge ka yungul hihyilih ti pe, ta wenge mondom somale wurp. Ka jirnjir wahriꞌ ti yono, topoꞌe ka yesekeh ti.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Detale, Got si nangange ŋoihmbwaip nalme lenge kiŋ syepumbur umbur uku, ŋaiye ka yende ŋaimune junde ŋasande kin. Pe tinge lenge kiŋ uku ka tapam ilyeh, ŋaiye ka yaŋaꞌe bongol tinge yilme yuwor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule. Tinge ka junde wusyep yuwor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule yi tutume, ŋaiye wusyep tikin Got ka teŋei esep.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Tuwei ŋaiye nin ŋetekeꞌe luku pe, ti walaŋatme moi embere ŋaiye bepeteme lenge kiŋ tikin kekep.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.