Filemom 1

Ama Iaräs Na Ngät Ama Rharesbane (URO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rhangät täkt ama enge di nagem ngo ma Pol qärakni i qale ngo va ama tpäskiarharhäng nävät iomäkt i ngut päs ma Jisas ma Krais aa rhäng näkt kosaqi ngät nage aurha ruaqa ama qatnanakt päm ga ma Timoti.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 bä qosaqi sage ma Apia aurha ruaqi ama qatnanakt päm gi bä sage ma Arkipus aurha ruaqa qärakni i qa rhoqor ama ulaqimärhaarhäkt toqor ut näkt sage ama qatnanaktpämda qärarhani i väspästämne na rha vä gia vätka.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Mamär iva ma Ngämuqa aut mamäk näkt ma Engeska ma Jisas ma Krais ini von ngän da ama ñämsävätki dä ama bulap.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Vasägos dä nguat tes ama mär sage gu Ngämuqa rhoqoräkt i nguat tamän sävät a nge vät gua nän.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Rhoqoräkt dinguna nguat nari sävät gi qatnanakt dä gi lavuqi sämäni ma Engeska ma Jisas bä qosaqi sävät ama qatnanaktpämda moe.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ngu nän iva rhoqoräkt i ngiat tatnärha arhani ama ruvek nävät gi qatnanakt diva qunäga vät a nge masirhat mamär nä iarhongäkt ama märirhong moe qärqärhong i irhong nga e va aurha iar inguna nävät ma Krais.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Gua ruaqa, nävät tom däkt i gia snäng bät ama qatnanaktpämda dä ngit bon ngo rha ama mor ngät ama qok dä ama sämaqrot inguna ainge di ngit säm ama qok sämät ama ruvek arhä sarem gärarhani i rhit päs ma Ngämuqa aa rhäng.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Näkt ngut bon nge rhä rhak täkt ama snängaqa na ama qänäskänes bä bä ngua emga ma Onesimus kärakni i qa di rhoqor qre i sa qa män i ngua emga na qa nävät ama qatnanakt toqoräkt i qale ngo va ama tpäskiarharhäng.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Iaqäkt di qärak i mäqi qaku mamär vät a qa na anga lat gem nge sokt di rhäkt di sa mamär vät a qa mamär na ama lat gem nge dä qosaqi gem ngo.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Bä ngut täk nä ma Onesimus kärakni i qa di nämäni gu snängaqa iva evär däm ga sagem nge.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Mai mamär iva qale qa rhe gem ngo ivakt iva qat tatnärhäm ngo rhoqor qre i qat mair bä ba nge rhoqor täkt i qale ngo va ama tpäskiarharhäng inguna nävät iomäkt i ngu sameng na ama sameng ama mär ngät.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Dap sokt di qaku nani a ngo iva ngua rhualat nä guani dap kaku ngia rhares ivakt iva anga mär ngät anga lat kärangätni iva ngiat tualat na ngät diva nävät ama ngäñngäñ dap paris ngu nanän mäni nge na ngät.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Dä nguaräm ama rharimini rhoqoräkt i mat mät en bä qaku qale ma Onesimus gem nge vät ama qot äm ama qäväläm divakt iva rhäkt diva evär däm ga bä qale qa gem nge mas
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 bä va qale qa gem nge diva saqi as kaku rhoqor ama latka vä gia rem nak kop dap kinak ka diva qat tet e na ama latka aa mämairäs toqor gi nga ruaqa mamär. Rhäkt di gua ruaqa na qa mamär sokt di qa diva gia ruaqa mamär masirhat i ama ruqa na qa mavängam bä qosaqi rhoqoräkt täkt i ama qatnanaktpämga na qa mäni ma Engeska.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Dä soknga ngakt bä ngiat lu ngo i un moe un dualat na ama lat ama sägängät dä ngi ar sä qa rhoqor qre i vadi mai ngi ar sä ngo.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Dä ngakt bä qa mualat nä guani qärqäni i qaku maräkt nä ini ura qaku qa muvät pät a nge nä guani dä ngia rhes ngo sä ianiäkt ivakt iva ngua rhuvät nä ini.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Aingo ma Pol ngut säm dangät täkt ama enge nä ngua rhäkt maräkt iva ngua rhuvät pät a nge na agini qärqäni i sa ma Onesimus kaku qa muvät pät a nge nä ini. Qaku nani a ngo iva saqi as ngu vuk pät a nge i ainge gi dinau di masirhat pät ma Onesimus aa dinau angät tpäs dinguna gia iar mäni ma Krais di nävät gu sameng bä ba nge.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ari, gua ruaqa, nani a ngo iva ngia rhualat toqor täkt bä ba ngo inguna un moe un dualat pä ma Engeska aa rem. Mamär iva ngi säm ama märmärgem sämät gu sarimgi mäni ma Krais.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nguat nanakt maengäktki nä qärakni gi snängaqa na ama ngäñngäñ bä ngut säm sävät a nge. Dap nguat dräm iva ngia rhualat i qaku sokt parhäm gua nän dap kinak pa ngia rhualat masirhat mamär.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Dap saqi as ani sae. Diva ngi rhäkmu na anga qäväläm bä gia vätka bä ba ngo inguna gu snängaqa ama qrot ka diva ma Ngämuqa qa evär däm ngo sagem ngän iva ama muvätki varhäm angäna nän.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Dä ma Epafras kärakni i qale qa qä na ngo va ama tpäskiarharhäng inguna nävät ma Jisas ma Krais di qät täk na ama märmärgem sagem nge.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Dä qosaqi ma Mak kä nä ma Aristarkas näkt ma Demas kä nä ma Luk kärarhani i ut moe ut tualat gem ne di rhit täk na ama märmärgem sagem nge.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Mamär iva ama ñämsävätki nage ma Engeska ma Jisas ma Krais kali qi gem ngän bät angän gloqaqa.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.