Filemom 1

Ama Iaräs Na Ngät Ama Rharesbane (URO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rhangät täkt ama enge di nagem ngo ma Pol qärakni i qale ngo va ama tpäskiarharhäng nävät iomäkt i ngut päs ma Jisas ma Krais aa rhäng näkt kosaqi ngät nage aurha ruaqa ama qatnanakt päm ga ma Timoti.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 bä qosaqi sage ma Apia aurha ruaqi ama qatnanakt päm gi bä sage ma Arkipus aurha ruaqa qärakni i qa rhoqor ama ulaqimärhaarhäkt toqor ut näkt sage ama qatnanaktpämda qärarhani i väspästämne na rha vä gia vätka.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Mamär iva ma Ngämuqa aut mamäk näkt ma Engeska ma Jisas ma Krais ini von ngän da ama ñämsävätki dä ama bulap.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Vasägos dä nguat tes ama mär sage gu Ngämuqa rhoqoräkt i nguat tamän sävät a nge vät gua nän.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Rhoqoräkt dinguna nguat nari sävät gi qatnanakt dä gi lavuqi sämäni ma Engeska ma Jisas bä qosaqi sävät ama qatnanaktpämda moe.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ngu nän iva rhoqoräkt i ngiat tatnärha arhani ama ruvek nävät gi qatnanakt diva qunäga vät a nge masirhat mamär nä iarhongäkt ama märirhong moe qärqärhong i irhong nga e va aurha iar inguna nävät ma Krais.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Gua ruaqa, nävät tom däkt i gia snäng bät ama qatnanaktpämda dä ngit bon ngo rha ama mor ngät ama qok dä ama sämaqrot inguna ainge di ngit säm ama qok sämät ama ruvek arhä sarem gärarhani i rhit päs ma Ngämuqa aa rhäng.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Näkt ngut bon nge rhä rhak täkt ama snängaqa na ama qänäskänes bä bä ngua emga ma Onesimus kärakni i qa di rhoqor qre i sa qa män i ngua emga na qa nävät ama qatnanakt toqoräkt i qale ngo va ama tpäskiarharhäng.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Iaqäkt di qärak i mäqi qaku mamär vät a qa na anga lat gem nge sokt di rhäkt di sa mamär vät a qa mamär na ama lat gem nge dä qosaqi gem ngo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Bä ngut täk nä ma Onesimus kärakni i qa di nämäni gu snängaqa iva evär däm ga sagem nge.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Mai mamär iva qale qa rhe gem ngo ivakt iva qat tatnärhäm ngo rhoqor qre i qat mair bä ba nge rhoqor täkt i qale ngo va ama tpäskiarharhäng inguna nävät iomäkt i ngu sameng na ama sameng ama mär ngät.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Dap sokt di qaku nani a ngo iva ngua rhualat nä guani dap kaku ngia rhares ivakt iva anga mär ngät anga lat kärangätni iva ngiat tualat na ngät diva nävät ama ngäñngäñ dap paris ngu nanän mäni nge na ngät.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Dä nguaräm ama rharimini rhoqoräkt i mat mät en bä qaku qale ma Onesimus gem nge vät ama qot äm ama qäväläm divakt iva rhäkt diva evär däm ga bä qale qa gem nge mas
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 bä va qale qa gem nge diva saqi as kaku rhoqor ama latka vä gia rem nak kop dap kinak ka diva qat tet e na ama latka aa mämairäs toqor gi nga ruaqa mamär. Rhäkt di gua ruaqa na qa mamär sokt di qa diva gia ruaqa mamär masirhat i ama ruqa na qa mavängam bä qosaqi rhoqoräkt täkt i ama qatnanaktpämga na qa mäni ma Engeska.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Dä soknga ngakt bä ngiat lu ngo i un moe un dualat na ama lat ama sägängät dä ngi ar sä qa rhoqor qre i vadi mai ngi ar sä ngo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Dä ngakt bä qa mualat nä guani qärqäni i qaku maräkt nä ini ura qaku qa muvät pät a nge nä guani dä ngia rhes ngo sä ianiäkt ivakt iva ngua rhuvät nä ini.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Aingo ma Pol ngut säm dangät täkt ama enge nä ngua rhäkt maräkt iva ngua rhuvät pät a nge na agini qärqäni i sa ma Onesimus kaku qa muvät pät a nge nä ini. Qaku nani a ngo iva saqi as ngu vuk pät a nge i ainge gi dinau di masirhat pät ma Onesimus aa dinau angät tpäs dinguna gia iar mäni ma Krais di nävät gu sameng bä ba nge.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ari, gua ruaqa, nani a ngo iva ngia rhualat toqor täkt bä ba ngo inguna un moe un dualat pä ma Engeska aa rem. Mamär iva ngi säm ama märmärgem sämät gu sarimgi mäni ma Krais.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nguat nanakt maengäktki nä qärakni gi snängaqa na ama ngäñngäñ bä ngut säm sävät a nge. Dap nguat dräm iva ngia rhualat i qaku sokt parhäm gua nän dap kinak pa ngia rhualat masirhat mamär.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Dap saqi as ani sae. Diva ngi rhäkmu na anga qäväläm bä gia vätka bä ba ngo inguna gu snängaqa ama qrot ka diva ma Ngämuqa qa evär däm ngo sagem ngän iva ama muvätki varhäm angäna nän.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Dä ma Epafras kärakni i qale qa qä na ngo va ama tpäskiarharhäng inguna nävät ma Jisas ma Krais di qät täk na ama märmärgem sagem nge.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Dä qosaqi ma Mak kä nä ma Aristarkas näkt ma Demas kä nä ma Luk kärarhani i ut moe ut tualat gem ne di rhit täk na ama märmärgem sagem nge.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mamär iva ama ñämsävätki nage ma Engeska ma Jisas ma Krais kali qi gem ngän bät angän gloqaqa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.