3 João 1

Ama Iaräs Na Ngät Ama Rharesbane (URO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aingo qä narhoerqa
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Gua mär qa gua ruaqa, ngu nän ma Ngämuqa sävät a nge iva iarhongäkt moe qärqärhong i ngiat tualat nä irhong diva irhong ngät dän mamär bä va märäs pät a nge. Nguat dräm i gi qloqaqa di mamär na qa.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Märmär gem ngo masirhat toqoräkt i arhani ama qatnanaktpämda rha män bä rha sameng ba ngo sävät gi qatnanakt sämäni ama engäktki dä qosaqi rha sameng i vasägos dä ngit päs arha rhäng.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Gu märmärgem dangät täkt di sa ngät dräm ngät dän nävä gu nga märmärgem moe angät tpäs toqoräkt i nguat nari sävät ngua es ama qatnanaktpämda i rhat tet parhäm ama engäktki.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Gua mär qa gua ruaqa, ainge di ngiat tet parhäm ama enge mamär bä ngiat tatnärhä rhärhae rhäkt ama qatnanaktpämda sä ma Ngämuqa aa lat kärarhani i sa rha män gem nge. Ngäktki i ama nañista na rha sokt di ngiat tualat sä rha mamär.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Bä arhani nävät a rha rha sameng bä ba ama qatnanaktpämda narhe sävät gi lavuqi. Dä mamär iva ngia rhatnärhäm da vät ama qäväläm gärqomni iva ma Ngämuqa di nani a qa iva rhat tet nävä iosäkt arha tmerhäs
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 inguna nävät ma Jisas aa ngärhipki dä ma rha i rhat tet sa aa lat dä qaku rhit ta anga matnärhäm nage ama ruvek kärarhani i qaku ama qatnanaktpämda.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Bä rhoqoräkt dä mamär iva ut tatnärha ama ruvek toqor ta ivakt iva sägäni na ut bä ut tualat ivakt iva vräspräs da ama engäktki rhage rhage.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Sa ngua säm doqor täkt di sävät ama qatnanaktpämda nämät ama värhäm gärqomni i qale nge e. Dap ma Diotrefes iaqäkt kärak i vasägos dä nani a qa iva qä rhoer di qaku qä nanari nämät ut.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Näkt toqoräkt iva ngua rhän gem nge dä va ngua rhuqunäga sa aa lat i qa di qat tamän bä ngärharhäng na ut na ama enge ama mäñmäñini na ngät ivakt iva qä slava na ut. Näkt savono sävät iangärhäkt aa lat angärha rhäng dä qaku nani a qa iva qä rhar sa ama qatnanaktpämda qärarhani i rhat tet sä ma Ngämuqa aa lat. Dä qosaqi qat tair särhä iarhakt kärarhae i nani a rha iva rhi rhar sä ama ruvek toqoräkt bä qät kutmäs a rha näva ama ansäspämgi.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Gua mär qa gua ruaqa, qale ngit päs ama lat ama vu ngät angärha rhäng dap kinak pa ngit päs ama mär ngät ama lat angärha rhäng. Ama ruqa qärakni i qat tualat na ama mär ngät ama lat di qa nage ma Ngämuqa. Dap ama ruqa qärakni i qat tualat na ama lat ama vu ngät di qoki as kaku qa lu ma Ngämuqa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ama ruvek moe di rhi sameng sävät ma Demitrius i aa lat di ama mär ngät. Bä qosaqi ama engäktki qäraktni i qä su sävät a qa di qi sameng sävät a qa i aa lat di ama mär ngät. Bä qosaqi aiut di urhi sameng mamär sävät a qa i qa di ama mär qa ama ruqa bä ngiat dräm i aut sameng di ama engäktki na ngät.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Näkt masirhat nä gua enge nga e qärangätni i mamär iva ngu säm a ngät bä ba nge sokt di qaku nani a ngo iva ngu säm iangärhäkt ama enge va anga abuk.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Dap nguat nanakt i qaku mauiu dä sa va ngu lu nge bä va qali lun moe dä va un damän särhäm ne.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Mamär iva ama bulap kale ngät gem nge.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.