2 João 1

Ama Iaräs Na Ngät Ama Rharesbane (URO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aingo qä narhoerqa
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Rhoqoräkt dinguna nävät ama lavuqi qäraktni i qali qi väm ut bä va qali qi gem ut mas.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ama ñämsävätki näkt ama lavuqi näkt sävät ama bulap nage ma Ngämuqa ama Ngätmamäk dä ma Jisas ma Krais ama Ngätmamäk aa emga diva qale ngät gem ut toqoräkt i ut tet da ama engäktki arha ron dä qosaqi rhoqoräkt i aurha snäng bät a ne.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Märmär gem ngo masirhat inguna sa ngua nari i arhani nävät ngia es di rhat tet parhäm ama engäktki rhoqor varhäm ama Ngätmamäk aa muräkt bä ba ut.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Gua mär qi gua ruqi, rhäkt di qaku ngut säm anga muräkt anga iaräs na ngät dap iangärhäkt kärangät i sa qale ngät gem ut namäk nävät ama rharimini bä sarhäkt. Bä ngu nän sagem nge iva ut moe diva aurha snäng bät a ne.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ngakt bä sa aurha snäng bät ma Ngämuqa qä na arhani ama ruvek dä va ut tet parhäm aa muräkt. Bä rhangät täkt di ama muräkt kärangät i sa ngän nari ngät mudu nävät ama rharimini iva ngän det da ama lavuqi arha ron.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ama rhäqäp na rha ama ruvek ama iras mät ta iarhakt kärarhae i qaku rhi sameng mamär i ma Jisas ma Krais di qa mu ama släqyige bä qa män i ama ruqa na qa di sa rhat tet pät ama ivätki rhage rhage. Iarhakt ama ruvek di ama iras mät ta dä ma Krais aa ikkäna na rha.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Mamär iva ngänit lu vät a nas mamär i varis ngän namungsäs sa agini qärqäni i ut mualat nani ini dap pakt iva qoki ngäni rha angän ditsek ama rhäk täm ngät.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ngakt bä aung anga ruqa qärakni i arñis na qa nämäni ma Krais aa rhisu dap kaku qale qa mamär mäni ngät di qaku ma Ngämuqa qa e gem ga. Dap auge qärak i vasägos dä qät päs ma Krais aa rhisu dä sa qale ama Ngätmamäk kä na ama Ngärhoemga e gem ga.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ngakt bä anga ruqa va qa rhän gem ngän bä aa rhisu di qaku ngät toqor ma Krais aa rhisu dä va qale ngän narhäknan däm ga säva angäna vät ura ngän nar sä qa
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 inguna aung gärakni i sa qa ar sä qa sagem mes di qat tatnärhäm ga sa aa lat ama vu ngät.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Näkt masirhat nä gua enge nga e qärangätni i mamär iva ngu säm a ngät bä ba ngän sokt di qaku nani a ngo iva ngu säm iangärhäkt ama enge va anga abuk. Dap kinak nani a ngo masirhat iva ngua rhet sagem ngän bä urhi lu ne dä ut tamän särhäm ne bä va märmär gem ut mamär.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Gia matki qäraktni i sa ma Ngämuqa qa armeng däm gi qi na at toes narhe di rhit täk na arhä märmärgem sävät a ngän.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.